Resumen del 22 de octubre…..

Cortesía de Jenifer en el pizarrón de KFN

12-1

hi!
I heard GONG YOO’S LAST braodcasting will be 3th in November.
i forgot the exact day.

Hola, escuché que la última trasnmisión de Yoo va a ser el 3 de noviembre
—–

tearlinerToday is the last day of Tearliner
he said his feeling about 공기 20 Tearliner’s indi-world.

some people feel uncomfortable about his polite behavior.

T always behave very politetly on purpose because he wants some gap between peoples.

so he thinks he will change his act or not.

Hoy es el último día de Tearliner

Él habla sobre su sentir acerca del programa y de la sección de El Mundo Indi de Tearliner

Algunas personas se siente incómodas acerca de su tan formal modo de dirigirse.

Siempre es muy correcto a porpósito porque quiere marcar la distancia entre las personas

Así que pensará si cambiar o no.

Sigue leyendo

Anuncios

Resumen del 13 de octubre…

Fuente:JeniferKorean fan@KFN board
Lo que sigue ha sido resumido por Jenifer(original en inglés), ytraducción al español por Julie.
Si desean postear de nuevo esta traducción en cualquier parte, por favor indiquen la fuente. Por favor no quiten los créditos y texto originales. Si desean traducir a otra lengua, por favor adjunten la traducción original con su traducción. Esta es una forma de respetar el arduo trabajo de traducción de quienes lo hicieron. Gracias por su cooperación.

today’s guest is Lee dong-wook.
he is a actor.his acting is good.
he is now soldier like GONG YOO
GONG YOO IS explainning LEE dong-wook’s body condition.
LEE CATCHES A COLD.

El invitado de hoy es Lee Dong Wook. Es un actor, y ahora es soldado como Gong Yoo.
Gong Yoo esta describiendo la buena condición del cuerpo de Lee Dong Wook.
Lee agarró un catarro.
Sigue leyendo

Resumen del 9 de octubre….

CREDIT:Kitty & Nittathai@LoveYooHome
Lo que sigue ha sido resumido y traducido por Nitta Thai(original en thailandés). Traducción al español por Julie.
Si desean postear de nuevo esta traducción en cualquier parte, por favor indiquen la fuente. Por favor no quiten los créditos y texto originales. Si desean traducir a otra lengua, por favor adjunten la traducción original con su traducción. Esta es una forma de respetar el arduo trabajo de traducción de quienes lo hicieron. Gracias por su cooperación

Today’s listener is a student. After passed the clue …
Yoo asked where she’s from?
And they have been talking about the language. (Yesterday was Korean language’s day )
After that Yoo asked if she has something to speak to Yoo.
The Ln, said “I love you”.
Yoo…. “Of course ,you should say that” Yoo asked if she had a boy friend .
Ln……. “Yes ,I do“
Yoo… You will hurt your boy friend if saying you love me.
Ln…… He’s just enlisted the military at Tae Jon.
Yoo…. Great.. then you can go to visit him frequently. (Ln also live in Tae Jon) Buying some food to take together seeing face to face …sooo happy.
How long have you been getting along with?
Ln….. For 4 years
Yoo… (sudden change to the lower tone ) Soooo, don’t bother to go very often. ( ha ha ha Yooo sooo )
Nothing that exiting then , nothing to waiting for
( Let’s pinch him once , so…mischievous)

La escucha del día de hoy es una estudiante. Después de pasar las pistas….
Yoo le pregunta de dónde es?
Y ellos han estado hablando del idioma ( el 9 de octubre es el día del Hangul, alfabeto coreano)
Después de que Yoo le preguntara si tenía algo que decirle a Yoo, la escucha le dice “te quiero”
Yoo: “por supuesto que deberías decir eso” Yoo le preguntó si tiene novio.
Escucha: “sí”
Yoo: lo vas a lastimar si me dices que me quieres.
Escucha: Se acaba de enlistar en el servicio en Tae Jon.
Yoo: Fabuloso, entonces puedes ir a visitarlo con frecuencia ( la escucha también vive en Tae Jon) comprarle algo de comida para copartir, verlo…qué felicidad. Cuánto tiempo han estado saliendo?
Escucha: por cuatro años
Yoo: ( de repente cambia a un tono más bajo de voz) Entonceeeessss, no te molestes en ir frecuentemente ( ha ha ha, Yoo qué malo) Nada para emocionarlo, nada que estar esperando ( vamos a darle un pellizco más, qué travieso este Yoo….)
Sigue leyendo

Resumen del 7 de octubre….

CREDIT:Kitty & Nittathai@LoveYooHome
Lo que sigue ha sido resumido y traducido por Nitta Thai(original en thailandés). Traducción al español por Julie.
Si desean postear de nuevo esta traducción en cualquier parte, por favor indiquen la fuente. Por favor no quiten los créditos y texto originales. Si desean traducir a otra lengua, por favor adjunten la traducción original con su traducción. Esta es una forma de respetar el arduo trabajo de traducción de quienes lo hicieron. Gracias por su cooperación

SMS from a listener..she bought a new pair of shoes for her son,
while worrying he won’t increase the height.
Yoo suggested to let him play the basketball.( like Yoo)

SMS de una escucha, ella compró un nuevo par de zapatos para su hijo, mientras pensando/preocupando que no crezca .
Yoo le sugiere que le deje jugar basketball (como Yoo)

Another SMS… Nothing much just wanted to tell Yoo “Oppa fighting”
Yoo said “Thank you”.

Otro SMS…no mucho, solo quería decirle a Yoo “Oppa fighting”
Yoo le dijo “muchas gracias”.

Sigue leyendo

Resumen 8 de octubre…

CREDIT:Kitty & Nittathai@LoveYooHome
Lo que sigue ha sido resumido y traducido por Nitta Thai(original en thailandés). Traducción al español por Julie.
Si desean postear de nuevo esta traducción en cualquier parte, por favor indiquen la fuente. Por favor no quiten los créditos y texto originales. Si desean traducir a otra lengua, por favor adjunten la traducción original con su traducción. Esta es una forma de respetar el arduo trabajo de traducción de quienes lo hicieron. Gracias por su cooperación

Few days ago..phone in from a listener.As she told her name Yoo recognized that’ve seen it on KFN board..she said.. yes, you remembered ?
Yoo replied that of course.
( it’s mean that you regularly read on the board. he’s so sweet)

Hace unos días, en el teléfono una escucha: Cuando le dijo su nombre, Yoo reconoció que la ha visto en el pizarrón de KFN…ella dijo…de verdad lo recuerdas?
Yoo le contesto que por supuesto.
(esto quiere decir que él lee regularmente el pizarrón. Es tan lindo!)
Sigue leyendo

Resumen del 3 de octubre…

CREDIT:Kitty & Nittathai@LoveYooHome

Lo que sigue ha sido resumido y traducido por Nitta Thai(original en thailandés). Traducción al español por Julie.
Si desean postear de nuevo esta traducción en cualquier parte, por favor indiquen la fuente. Por favor no quiten los créditos y texto originales. Si desean traducir a otra lengua, por favor adjunten la traducción original con su traducción. Esta es una forma de respetar el arduo trabajo de traducción de quienes lo hicieron. Gracias por su cooperación

..SMS asking Gong Yoo if he has taken “Shu Sok” (the Korean traditional snacks made of fine powdered stuff with sugar and beans). If not she will send it to the camp.She’s well at making Shu Sok .Yoo replied (after thinking a while like he has to ruminate and the answer was from someone maybe the staff’s helping him)that we have everything in this military camp also many food from fan.So..must not worry about that ..
And thanks to everyone for sending all the food to them
.

SMS preguntando a Gong Yoo si ya ha comido “Shu Sok” (los tradicionales pastelitos hechos con harina de arroz y rellenos con pasta de frijoles de soya). Si no, ella le enviará algunos al campamento. Ella es buena haciendo“Shu Sok”.
Yoo le contesta (después de pensar un poco, como murmurando y la respuesta fué de alguien más, tal vez, alguien del staff ayudándolo)
que tienen de todo en el campo militar, también mucha comida que han enviado las fans, así que no debe preocuparse por eso…. Y le dá las gracias a todos por mandarles comida.

Sigue leyendo

Resumen del 1 de octubre….

Esto de de una amable Yoogal de Thailandoa que vive en corea, Kittyquien es ama de casa y vive en Goyoung.
Nitta unnie nos ha hecho el favor de traducir al inglés los resúmenes que esta Kitty les hace a LoveYooHome(Tailandia) ^^.
OMO! o.O, ha sido difícil hacer esta traducción, ustedes entenderán, del coreano-thailandés-inglés-español, hahahahaha, algo tiene que salir mal, pero bueno, el intento se hace y se agradece la amabilidad de quienes nos dan algo de su tiempo para compartir noticias de Yoo ^^

CREDIT:Kitty & Nittathai@LoveYooHome

Another sms from yesterday . a lady ..She went to take the exam yesterday, but it’s not good . “But today English is better” , she needed some compliment.

Yoo said “You are very good”

SMS: una chica dice…tuvo un exámen ayer, pero no le fué bien, hoy su exámen de inglés fué mejor, ella necesita que le hagan un cumplido
Yoo le dice en “Eres muy buena!”