[Entrevista] Gong Yoo para 10Asia…


http://www.asiae.co.kr/news/view.htm?idxno=2011092618540365380″%5D

La entrevista esta traducida al inglés y al español.

Espero la disfruten  ^^

You may shed tears from how tragic the real-life story to film “The Crucibles” is and clench your fist at the sight of the corrupt faces who come together to commit evil. But what will really linger in your minds long after the movie has ended will be the eyes of one man. His eyes, which neither cold nor hot, gazed at the audience while standing on an asphalt road in the rain, showed where he currently is as an actor. 10Asia sat down with that man, Gong Yoo, who knows exactly where he is positioned instead of looking far ahead for where he should aim for in the future.

Pueden derramar lágrimas acerca de lo trágica que es la historia de la vida real de “The Crucible” y apretar el puño al ver las caras de los pertrechores que se unieron para cometer estos diabólicos actos. Pero en realidad lo que queda en nuestras mentes después de que la película ha terminado, serán los ojos de un hombre. Sus ojos, ni con la mirada fría o cálida, miran a la gente mientras esta de pie en el asfalto de la calle bajo la lluvia, y muestran dónde se encuentra como actor. 10Asia se sentó con el hombre, Gong Yoo, quien sabe dónde esta posicionado, en lugar de ver a la distancia dónde quisiera estar en el futuro.

Beck: It’s been a while since we’ve met. The first time since the wrap-up party for MBC TV series “The 1st Shop of Coffee Prince” so it’s already been four years.
Gong Yoo: Well I’ve been reading 10Asia and I read the comment you recently left on Twitter after you watched “The Crucibles” because my fans send me clippings of good articles or words on me.
Beck: Ha pasado un tiempo desde que nos vimos. La primera vez fué en la fiesta de fin de filmación de la serie de TV de la MBC “The 1st Shop of coffee Prince”, así que han pasado casi cuatro años.

Gong Yoo: Bueno, yo he estado leyendo 10Asia y he leído los comentarios que ha dejado recientemente en el Twitter después de ver “The Crucibles” porque las fans comparten información sobre buenos artículos o comentarios sobre mi.
Beck: Oh, you must be talking about me having written, ‘Gong Yoo’s eyes deliver powerfully without him putting any force into them which is worthy of being compared to the last close-up shot of Song Kang-ho in ‘Memories of a Murder.’’
Gong Yoo: Yes, I felt great when I read it but also got worried that whoever else sees it may give me a hard time for it. (laugh)

Beck: Oh, debes de referirte a cuando escribí “Los ojos de Gong Yoo se entregan poderosamente sin forzarlo en ello, lo que vale a poder compararlo con la última toma de acercamiento de Song Kang Ho en “Memories of a Murder” (NOTA: este actor es aclamado como el más talentosos en Corea, al igual que esa película es un orgullo para los coreanos)

Gong Yoo: Sí, me sentí muy bien de leerlo, pero también me preocupó que cualquiera que lo hubiera visto me hiciera pasar por un aprieto (se ríe) (NOTA: se refiere a que no cree estar en los estándares de Song Kang Ho y que la comparación enojara a algunos ^^, qué humilde! ^^)

Beck: Well “The Crucibles” has been getting good critique in general. What have people around you said about it?
Gong Yoo: I didn’t invite a lot of people to the premiere for it because I don’t know a lot of people (laugh) and I was embarrassed to. But overall, maybe it was because their heart felt heavy afterwards but the people I know didn’t say much except a “Good work” while giving me a pat on the shoulder. Yet it was a bit different from the “Good work” that I’d heard in the past… As if they were telling me, ‘What need is there for words?’ Gong Hyo-jin, who’s at the same agency as me, rushed to the premiere for it although she was in the middle of shooting a movie and Jeon Do-youn came as well although her film “Countdown” is set for a release the week after mine. And she sent a text message to me saying, ‘The movie was hard to watch and must’ve been harder to film but you hung in well till the end. I sincerely hope this movie does well.’ And it made me choke up with tears. There’s a different sort of feeling you get when another actor encourages you. I responded, ‘I’ll be looking forward to ‘Countdown’ as well!’ (laugh)

Beck: Bueno “The Crucibles” ha tenido buenas críticas en lo general. ¿Qué es lo que te ha dicho la gente que te rodea?

Gong Yoo: No invite a mucha gente a la premiere, porque no conozco a mucha gente ( se ríe) y me sentía avergonzado de invitarlos.Pero por encima de ello, tal vez  la gente se quedaba con sentimientos difíciles después de verla, pero no me dijeron mucho excepto “Buen trabajo” mientras me daban palmadas en el hombro. Aunque era un “Buen trabajo” que no he escuchado en el pasado… como si me estuvieran diciendo “¿Cuál es la necesidad de palabras?” Gong Hyo Jin, quien esta en la misma agencia que yo, se apresuró a ir a la premiere, aunque estaba a la mitad de la filmación de una película y Jeon Do Young vino también aunque su película “Countdown” esta por estrenarse una semana después que la mía. Y me envío un mensaje de texto diciendo “la película fué difícil de ver y debió serlo también para filmarla pero la aguantaste bien hasta el final. Sinceramente espero que a esta película le vaya bien” Y eso me hizo ahogarme en lágrimas. Hay un tipo diferente de sensación que tienes cuando otro actor te da esas palabras de aliento. Yo respondí “¡Yo también estaré en espera de Countdown también!” ( ríe)
Beck: A movie becomes uncomfortable to watch when it gets worked up before the audience does but “The Crucibles” was able to get viewers infuriated because it did the opposite. And the character In-ho that you played didn’t get as worked up as he probably was from the shock of the incident. I think you would’ve had an easier time playing the character had you been allowed to get angry or scream so I think it must’ve been harder to maintain a uniform tone of emotion that is neither agitated nor calm.
Gong: Yes… it was hard. I think you could compare it to one thinking that someone is a good singer if he or she can reach high notes really when singing in a karaoke room. But when I’m listening to music, I like voices that tug at the heart, regardless of whether they are technically skilled. Those are the voices that I think are really good. So in a way, I had to express In-ho in the latter way which made my job more difficult and was why I was intense the whole time I was shooting the movie. I also told myself that viewers may have a hard time keeping up with my character if I went out of line or overboard so I constantly asked the director, “Am I going overboard? Is this too much?” Even when I was trying to relax my eyes, I’m only human so I had been shocked over the original story, right? So the more I’d think about it, the angrier I’d get and cry even when I wasn’t trying to. That’s why this was the project I said “Again” the most times. No matter how hard I tried, I was just never satisfied enough. And it was when we were shooting the scenes at school that the director told me that at that rate, he thinks I’ll get tired and quit midway. He also said I shouldn’t worry because I’m doing well. I think he did well at encouraging me at such moments. And I’m relieved that there are people who know [what I went through] from hearing the things they’ve said to me.

Beck: Una película es incómoda de ver, cuando ya se ha trabajado y esta establecido (NOTA: se refiere a la historia y desarrollo de los personajes), antes de que la audiencia lo haga junto con ella, pero “the Crucibles” logra manejar sus sentimientos y que se vuelvan fúricos porque hace lo opuesto. Y el personaje que interpretaste, In Ho,  no fue tan construido como probablemente pasó en verdad ante el shock del incidente. Creo que pudieras haber pasado un mejor momento al interpretar el personaje si pudieras haber tenido la oportunidad de enojarte o gritar, así que debió haber sido difícil mantener el tono uniforme de la emoción, que no es ni agitado ni calmado.
Gong: Sí… fué difícil. Creo que se puede comparar a aquel que piensa que alguien es un buen cantante, si puede alcanzar notas agudas en el karaoke.  Pero cuando escucho música, me gustan las voces que envuelven el corazón, sin importar si técnicamente son hábiles. Esas son las voces que pienso que son realmente buenas. Así que de alguna forma, creí que debía interpretar a In Ho de esta manera, lo que lo hizo difícil para mí, y por lo fue intenso durante todo el tiempo que filmé la película. También pensaba que sería difícil para la audiencia seguir mi personaje si me salía de la línea o lo sobre actuaba, así que constantemente le preguntaba al Director “¿me estoy saliendo?, ¿es esto mucho?” . Aún cuando trataba de relajar mi punto de vista, ¿soy humano así que estaba sorprendido por la historia original, cierto? así que entre más lo pensaba, más enojado me ponía y lloraba aún cuando intentaba no hacerlo. Así que este es el proyecto donde dije más veces “de nuevo” (NOTA: se refiere a repetir las escenas). No importa cuándo o cuánto lo intentara, nunca estaba lo suficientemente satisfecho. Fué cuando estábamos filmando las escenas en la escuela, que el Director me dijo en ese punto, que pensaba que me cansaría y que abandonaría a mitad de camino. También dijo que no debía preocuparme si lo estaba haciendo bien. Creo que hizo bien en  darme ánimos en esos momentos. Y me siento aliviado  de que hay personas que lo saben [por lo que tuve que atravesar] por las cosas que me han dicho.
Beck: But the In-ho in the novel seems to be more lethargic than the one in the movie.
Gong Yoo: At first I wanted him to be more ragged too. “We should show the reality that people don’t want to see, even if it may get them exhausted and make them leave the theater!” is what I said. And the director had agreed with me. But we weren’t the only people that were working on the film so we were getting told that the way we want to go with things would definitely exhaust the audience. And being an actor, I said, “Who cares if people turn their back on it? Isn’t it important that nothing is made up since this is about a fact based on an actual incident?” But the director probably had much more to think about than I did and I was grateful that he understood me so well that I came to compromise on the realistic aspects that I had to.
Beck: Pero el In Ho de la novela parece ser más letárgico que el de la película.

Gong Yoo: Al principio yo quería que fuera más fúrico también “¡Deberíamos mostrar la realidad que las personas no quieren ver, aunque les canse y les haga querer salir del teatro!” Fue lo que dije. Y el Director estuvo de acuerdo conmigo. Pero no éramos las únicas personas que estaban trabajando en la película, así que nos dijeron que la forma en cómo queríamos ir con las cosas, definitivamente cansaría a la audiencia. Y siendo un actor, me dije “¿a quién le importa si la gente le dá la espalda? ¿ no es importante que nada de esto es inventado ya que se basa en los hechos reales de un incidente?”. Pero el Director tal vez tenía mucho más en qué pensar que yo, y me siento agradecido de que él me entendió tan bien, que puede comprometerme con el aspecto realista que tenía que hacer.
Beck: What were the compromises you made?
Gong: We came to portray on him as being dynamic to a degree because the audience needs at least a small amount of space for release. That’s why we had him throw pots and break glass. But this too was actually harder to do because such setups wouldn’t mean we’ve decided to change who In-ho is so it was rather hard for me as an actor to find that point that’s midway.

Beck: ¿Cuáles fueron los compromisos que tuviste que hacer?

Gong Yoo: Convenimos en representarlo de manera dinámica, porque la audiencia necesita al menos un poco de espacio para relajarse. Eso es el porqué tuvimos que dejarle romper macetas y vidrios. Pero en realidad esto también fue difícil de hacer porque si se forzaba mucho el personaje no quería decir que habíamos decidido cambiar quién era In Ho, así que fue más difícil para mí como actor encontrar el punto medio.

Beck: Yet despite you making compromises and In-ho constantly being on the go to reveal the truth and save the children, not once was he portrayed as a hero. And I think that’s what has made it possible for the audience to immerse themselves into “The Crucibles” more realistically.
Gong: This is what I told the director at our first meeting. That it’s not because I want to become a hero that I want to do this movie. And the director said he knows why I want to play In-ho. That’s how I came to place my faith in him from the very first time I met him and from then on, I just clung onto him. (laugh)

Beck: Aún a pesar de hacer compromisos y de que In Ho constantemente avanza para revelar la verdad y salvar a los niños, ni una vez se le representó como un héroe. Y creo que eso es lo que hace posible para la audiencia sumergirse ellos mismos en “The Crucible” de forma más real.

Gong Yoo: Esto es lo que le dije al Director en nuestro primer encuentro. Que no era porque quería convertirme en héroe que quería hacer esta película. Y el Director dijo que sabía porqué quería hacer a In Ho. Así es como pude poner mi fé en él desde el primer momento que le ví y desde entonces a aferrarme a él (rie)

Beck: The scene where the water cannons are shot is the climax yet even then, In-ho didn’t make a grand speech for the people.
Gong: There were actually a lot more lines to the original script. ‘I’m sorry people. This child cannot hear nor speak. This child’s name is Min-soo…’ But the moment I saw the first take, it seemed unnecessary to say any of those lines. He wouldn’t be in his right mind so it would be hard for him to say everything. It just seemed like he was saying the same things over and over again as if he were a crazy person. But really, what need is there for words? So I told the director that I think so and he too said that there’s no need for me to say my lines. That they’re meant to be guidance.

Beck: La escena donde los cañones de agua son disparados, es el climax, pero incluso entonces In Ho no hace un gran discurso a la gente.

Gong Yoo: De hecho había más líneas en el guión original “Lo siento gente. Este niño no puede escuchar o hablar. El nombre de este niño es Min Soo” pero el momento en que ví la primera toma, parecía innecesario que dijera todas esas líneas. No podría haber estado cuerdo en ese momento, así que sería difícil para él decir todo eso. Parecía como si estuviera diciendo lo mismo una y otra vez, como si fuera un loco. Pero de verdad, ¿cuál es la necesidad de palabras? Así que le dije al Director lo que pensaba y él dijo que no había necesidad de decir todas esas líneas. Que sólo son una guía.

Beck: How and when did you come across the book for “The Crucibles”?
Gong Yoo: The commander of my company gave it to me as a gift when I got promoted to sergeant. And I wondered why he gave me “The Crucibles” but he said, “Just. I think it’d suit you.” He’s someone who had served as an anchorman to the news program for the Ministry of National Defense but he’s been dispatched to Afghanistan. I told him I’ll probably talk about him a lot when I do interviews for the movie (laugh) but he’s far away right now so I’d like to show it to him when he gets back. Anyway I’m not the type that looks for novels to read but it said ‘shocking true story’ on the front cover which suddenly drew my interest. And the more I read it, the more agitated I got, clenched my fists and immersed myself into the book. Of course, after I finished reading it I wondered whether it was a gimmick because the things that happened in it were so absurd. I thought that maybe the writer had been exaggerating. So I went through the process of reading up on the incident itself and checking on the facts myself.

Beck: ¿Cómo y cuándo es que te encuentras con el libro de “The Crucibles”?

Gong Yoo: El comandante de mi unidad me lo dió como regalo cuando me promocionaron como sargento. Y me preguntaba porqué me dió “The Crucubles”, entonces él me dijo, “Sólo creo que te queda”. Él es alguien que sirvió como presentador en el programa de noticias del Ministerio de Defensa Nacional, y después le enviaron a Afghanistan. Le dije que tal vez hablaría mucho de él cuando hiciera entrevistas para la película (ríe) pero esta muy lejos ahora, así que quiero mostrárselo cuando regrese. De cualquier forma, no soy del tipo que esta buscando novelas que leer, pero decía “estremecedora historia real” en la portada, lo que llamó mi atención. Entre más lo leía, más agitado me sentía, apretaba mis puños y me sumergía en el libro. Por supuesto, después de que lo termine me preguntaba si esto era un truco  porque las cosas que pasaban en el libro parecían absurdas. Pensé que tal vez la escritora había exagerado. Así que fui por todo el proceso de leer todo sobre el incidente y checar los hechos por mí mismo.

http://www.asiae.co.kr/news/view.htm?idxno=2011092700202580950″%5D


Beck: What do you think about the original novel moved you?
Gong: At first I thought, ‘What an idiot’ regarding In-ho but I slowly started to feel sorry for him. Because I asked myself, ‘How are you living your own life then?” and in a way, I came to think that he is the closest to living his life in the way that we live ours in reality. The environment I was in at the time I read it probably had an effect as well because for the first time, I was within an organization where the whole is more important than the individual and one’s personal opinion doesn’t get that much respect. So as an actor, I had the strong desire to express someone who can’t help but agonize over a huge barrier he comes across in life. And these all came together so strongly that I immediately called the chief of our agency, asking him, “Have you read writer Gong Ji-young’s ‘The Crucibles’?” And that we’ll talk after he reads it. Then I went straight to him, as soon as I left the military for my last leave, and he already didn’t look too happy. (laugh) I mean, he must’ve been so confused to see me appear out of nowhere and talk about copyrights and say that the book should be turned into a movie when he had never really seen me like this although we had worked together for quite a long time. I guess it surprised him. But I also think he realized why I was wriggling the way I was so he really did his best to find out for me.

Beck: ¿Qué de la novela original te movió?

Gong Yoo: Al principio pensé, “qué idiota” en relación con In Ho, pero después comencé a sentir pena por él. Porque me comencé a preguntar a mí mismo, “cómo es que vives tu propia vida?” y en una forma,  comencé a pensar que él vive su vida de la forma más parecida a la que cada uno de nosotros vivimos nuestra realidad.  El contexto en el que vivía en ese entonces cuando lo leí, probablemente tuvo efecto, porque por primera vez estaba en una organización, donde el todo es más importante que el individuo, y la opinión personal de uno no merece mucho respeto. Así que como actor, tenía el fuerte deseo de expresar a alguien que no puede sino agonizar ante una barrera enorme ante la que se topa. Y todo esto vino tan fuertemente que de inmediato llamé al jefe de nuestra agencia, y le pregunté, “ha leído la novela “The Crucibles” de Gong Ji Young?” y que hablaríamos después de que la leyera. Entonces fuí directamente a él, tan pronto como tuve oportunidad de mi último permiso de descanso antes de salir del servicio militar, y ya le veía nada contento. (ríe) Quiero decir, debió haber estado tan confundido de verme aparecer de la nada y hablar de derechos de copyright y decir que el libro debería convertirse en una película, cuando nunca me había visto así, aunque hemos trabajado por mucho tiempo. Creo que le sorprendió, pero también pienso que se dió cuenta del porqué de mi comportamiento, así que hizo lo mejor que pudo para encontrar la información para mi.

Beck: So it was because it was a movie you had wanted to do with your heart and soul that the “Good work” you got from your colleagues after its premiere sounded different.
Gong: That’s right. It was different. And I was nervous. Because in a way, it was an adventure for me. I actually do think most people were in doubt. ‘Nah, Gong Yoo in “The Crucibles”?’ All I could do was to thank everyone, including writer Gong Ji-young, who believed in me. Of course, I had started on the movie overcome with passion but once we went into shoot, it felt like a coat of fog was closing over me. And once it was time to show the movie to people, I worried a lot over what I’d do if it flops after making it into such a big deal. But I felt the most happiest as an actor while working on “The Crucibles.”

Beck: Así que fue porque era una película que querías hacer con todo tu corazón y alma que el “Buen trabajo” de parte de tus colegas después de la premiere sonaba diferente.

Gong Yoo: Es cierto. Fue diferente. y estaba nervioso. Porque de una manera, fue una aventura para mi. En realidad creo que mucha gente dudaba. “nah, ¿Gong Yoo en “The Crucibles?” Todo lo que podía hacer era agradecer a todos, incluyendo a la escritora Gong Ji Young, quienes creyeron en mi. Por supuesto, comencé en la película con pasión, pero una vez que comenzó la filmación, sentía que una capa de humo me estaba encerrando. Y una vez que era tiempo de mostrar la película a la gente, me preocupaba demasiado ¿qué haría si todo se derrumbaba después de haber hecho de todo como si fuera la gran cosa? Pero me siento como el más feliz de los actores mientras trabaje en ” The Crucibles”

Beck: The child actors’ acting was excellent as well. They may be young but there’s an energy you got from them too, right?
Gong: Of course. They may not have a lot of experience on set and may be clumsy technically. But put aside the fact that they’re actors, there’s a pureness about them. And I think I received a lot of help from that vibe about them. Because my heart would hurt even when Yeon-doo glanced up at me with her big eyes. It wasn’t something I had to force myself to feel but basically me just releasing the energy the children gave me.

Beck: La actuación de los niños actores fue también excelente. Pueden ser jóvenes pero hay una energía que emana de ellas, cierto?

Gong Yoo: Por supuesto. Puede que no tengan mucha experiencia en el escenario y tal vez un poco torpes técnicamente. Pero poniendo de lado el hecho de que son actores, hay una pureza en ellos. y creo que recibí mucha ayuda de esa vibra de ellos. Porque mi corazón estaría adolorido sólo de ver a Yeon Doo mirarme con sus grandes ojos. No fue algo en lo que me forcé, sino que básicamente me salía de la energía que los niños me compartían.

Beck: Maybe that’s why but the feeling that In-ho’s eyes gave off when he looks at children in particular felt good.
Gong: In-ho is someone who feels complex emotions. From agony over reality to anger to worry over where he can return to. But I was sure that he is someone with ‘courage.’ Just not sure of whether he should pull out that courage or keep it inside him. And on passing, I had mentioned to the director that In-ho should look at the children with a different gaze. The problem was that it should be pure but I didn’t know whether I had such eyes to. (laugh) I do think I was able to do it to the extent I did because I like children so much. My close friend [Lee] Chun-hee recently had a kid. And she’s a newborn but has such defined features. In my eyes, she was the prettiest baby in the postnatal care center. But I mean, I’m already like this with my friend’s kids so… Is it time for me to get married? (laugh)

Beck: Tal vez es por eso, pero el sentimiento que In Ho me transmitía cuando miraba a los niños, en particular me hacía sentir bien.

Gong Yoo: In Ho es alguien que tiene emociones complejas. De la agonía de la realidad, al enojo, a la preocupación, de donde no puede regresar. Pero estoy seguro de que es alguien con “coraje” Sólo que no estoy seguro si él debiera sacar ese coraje o dejarlo dentro. Y pasando un poco en el tema, le dije al Director que In Ho debería mirar a los niños de manera diferente. El problema era que si debería ser de una forma pura, pero no sabía si tenía ojos para hacer eso ( ríe) Creo que pude hacerlo porque me gustan mucho los niños. Mi mejor amigo Lee ( Chun Hee) recientemente tuvo un hijo. Y es tan sólo una recién nacida pero con  características bien definidas. En mis ojos, ella era la niña más bonita de todo el centro de atención postnatal. Pero digo, si así ya soy con los hijos de mis amigos…es tiempo de casarme ya? (ríe)

Beck: There are fans of yours who have been waiting for you for a long time so shouldn’t you pursue your career for a bit longer before getting married?
Gong: I had actually wanted to get married really early. Because work is important but so is my happiness. Yet there are so many things that I’ve wanted to come to do after coming out from the military. And it’s not like you can do only the things that you want to do when you get married. It may include the project I do or going overseas to study. I also want to achieve something before I’m 35 but can’t ignore my age. So I’ve told myself, ‘Let’s put marriage aside for the time being’ which has made me feel more at ease. I like where I am right now.

Beck: Hay muchos de tus fans que han estado esperándote por mucho tiempo, así que ¿no deberías hacer un poco más de carrera, antes de casarte?

Gong Yoo: De hecho, antes quería casarme más joven. Porque el trabajo es importante, pero también mi felicidad. Aún hay tantas cosas que quise hacer después de salir del servicio militar. Y no es que puedas hacer las cosas que quieras cuando estas casado. Puede que el proyecto incluya ir fuera del país a estudiar. Además quiero lograr algo antes de los 35, pero no puedo ignorar mi edad. Así que me he dicho a mí mismo “pongamos al matrimonio de lado por el tiempo que resta” lo que me ha hecho sentirme más aliviado. Me gusta en donde estoy ahora.
Beck: Even if it wasn’t for that special situation In-ho was in in “The Crucibles,” I think you too have had concerns similar to those in the movie throughout your life. About how you should live, what you should follow, what you should turn your back on. Because I’m sure it must’ve been a time when you thought hard about such decisions and concerns.
Gong: I think I still live with those concerns. And it was actually when I was 29 that such thoughts were strong. The time when I wondered whether I’m going on the right path as an actor, if I’ve stepped off on the right foot and needlessly felt a rush of regret over my past. I was most intense right before I left for the military, before I shot “The 1st Shop of Coffee Prince.” It was to the extent that producer Lee Yoon-jung said she worried over how she should film a drama with me the first time we met because she said I looked like someone who tortures myself a lot. And I troubled my manager a lot too at the time. He was trying what he could do make me popular before I go into the military but all I’d do was say no to everything. In the end, he said, “This is it!” while handing me “The 1st Shop of Coffee Prince” but I sat there telling him I’m going to do an independent film and an artistic film so imagine how hard things must’ve been for him. (laugh) But I was also sort of a softie so I ended up doing a lot of things I initially said I wouldn’t do. And of course, they ended up serving as the foundation to my acting skills and I gained a lot too but at the time, I kept thinking I was losing. And things just burst after me having suppressed those emotions for such a long time.

Beck: Incluso si no fuera por esa especial situación en la que estaba In Ho en “The Crucible”, creo que tú también tienes preocupaciones similares en tu vida. Acerca de cómo vivir y qué deberías seguir, o  qué es lo recuerdas de entonces. Porque creo que era un tiempo en el pensaste mucho acerca de tales decisiones y preocupaciones.

Gong Yoo: Creo que aún vivo con esas preocupaciones. Y fué precisamente a los 29 que tales pensamientos estaban más fuertes. El tiempo en que me preocupaba si iba por el camino correcto como actor, si había dado el paso seguro; y de repente sentí un apresurado arrepentimiento de mi pasado. Era más intenso justo antes de irme al servicio militar, antes de filmar ” The 1st Shop of Coffee Prince”. Era tanto el alcance que la Productora Lee Yoon un dijo que estaba preocupada de cómo podría filmar el drama conmigo la primera vez que nos conocimos, porque ella dijo que parecía como alguien que se torturaba a sí mismo mucho. Le dí muchas preocupaciones a mi manager en ese entonces. Él trataba de hacer todo lo que podía por hacerme popular antes de ir al servicio militar, pero todo lo que yo hacía era decir que no a todo.  Al final me dijo “Esto es!” mientras me daba “the 1st Shop od Coffee Prince”,  pero me senté allí diciéndole que haría una película independiente y una película artística, así que imagina lo difícil que eran las cosas para él en ese entonces. (ríe) Pero soy un poco manejable así que terminé haciendo todas las cosas que inicialmente dije que no haría. Y por supuesto, terminaron sirviendo como base para mis habilidades de actuación y gané, pero al mismo tiempo seguía pensando que estaba perdiendo.  Y las cosas explotaron después de había contenido las emociones por todo ese tiempo.

Beck: But I think your life was dramatic in many ways after “The 1st Shop of Coffee Prince.” You enjoyed an extreme amount of popularity and love, you went to the military, the public came to think differently of you and your attitude toward your work changed too. What do you think the past few years were like?
Gong: To give it to you straightforward, “The 1st Shop of Coffee Prince” was definitely the time during which I regained my name as an actor. A drama which cured me who was harsh on and hurt myself. I don’t think I ever had so much fun in front of the camera. I was so excited and realized my passion hadn’t died out, that I was starting all over again. I do pride myself in the fact that I was drawn to “The Crucibles” instinctively but I also do think that was possible because the soundness of my heart served as the foundation to it. And on top of that, there was the time I spent in the military regaining who I was as a human being named Gong Ji-chul.

Beck: Pero creo que tu vida fue dramática en muchas maneras, después de “The 1st Shop of Coffee Prince”  disfrutaste de una cantidad extema de popularidad y amor, fuiste al servicio militar, el público comenzó a pensar diferente de ti y tus actitudes hacia el trabajo cambiaron también. ¿Cómo piensas que fueron los últimos años?

Gong Yoo: Para decírtelo de manera directa, “The 1st Shop of Coffee Prince” fue definitivamente el tiempo durante el cual gané mi nombre como actor. Un drama que me curó, que fué difícil y doloroso para mi. No creo haberme divertido tanto antes al frente de la cámara. Estaba tan emocionado y me dí cuenta que mi pasión aún no había muerto, que estaba comenzando todo de nueva cuenta. Me siento orgulloso del hecho de que me sentí arrastrado a “The Crucibles” instintivamente, pero también creo que fue posible porque escuchaba a mi corazón y que sirvió de base para ello. Y por encima de todo, fue el tiempo  que pasé en el servicio militar que me reencontré con al ser humano que soy, Gong Ji Chul.

Beck: I heard that you still keep in touch with producer Lee Yoon-jung and the rest of the crew that worked on “The 1st Shop of Coffee Prince.” In a way, it’s still quite hard to believe that Lee Eon passed away.
Gong: What happened to Sang-min (Lee Eon)… It was the first time I lost someone close to me. I still don’t talk about him unless I’m asked about him like this……

Beck: Escuché que todavía estas en contacto con la Productora Lee Yoon Jung y con el resto del elenco con el que trabajaste en Coffee Prince. Por una parte, aún es difícil pensar que Lee Eon falleció.

Gong Yoo: Lo que pasó con Sang Min (Lee eon)… fue la primera vez que perdí a alguien cercano. Aún hoy, todavía no hablo acerca de él a menos que me pregunten por él, como ahora…..

Beck: Like Mr. Kim Chang-wan had said, “The 1st Shop of Coffee Prince” is not just a TV series but definitely like a memory of the entire of the summer of 2007 yet even before I knew it, I somehow thought of someone who is no longer here.
Gong: I was receiving training in the mountains the day it happened but I was so out of it that they didn’t even let me hold a gun. And then I begged to be let out to at least get to see his coffin get borne out…… Yet I still don’t want to accept the fact that he’s gone. It’s as if he’s still alive and maybe that’s why I’m so idiotically still clinging onto him. Instead though, I’ve become very close with the friend that Sang-min was closest to. He told me to think of him as Sang-min and he will follow me like Sang-min did. And that’s how I came to gain a younger brother who has blind faith in me.

Beck: Como Mr. Kim Chan Wan dijo, Coffee Prince no es sólo una serie de televisión, sino definitivamente un recuerdo de todo el verano de 2007, aunque antes de que me diera cuenta, de alguna manera pienso en alguien que ya no esta aquí.

Gong Yoo: Estaba recibiendo entrenamiento en las montañas el día en que pasó, y estaba tan fuera de mí mismo, que ni siquiera me dejaban sostener un arma. Y entonces rogué porque me dejaran salir al menos para ver salir su ataúd….Aún no quiero aceptar el hecho de que se ha ido. Es como si todavía estuviera vivo y tal vez es por eso que estoy tan idiotamente colgado de la idea. En cambio, me he hecho muy cercano del amigo más unido a Sang Min. Me dijo que pensara de él como Sang Min, y que él me seguiría como Sang Min lo hizo. Y así es como gané un hermano menor que tiene fé ciega en mi.

Beck: Another new ten years are starting now.
Gong: Yes. I’m actually looking forward to the ten years. I think they’ll be quite a lot of fun. And of course, my filmography for when I’m in my thirties will look different from when I’m in my twenties. Not that it’ll be greater but just different. And I’m looking forward to the projects that’ll fill up the list. Yet I feel like I’ll be able to enjoy them more on a personal level as well instead of deciding on the genre I’ll be in or the character I’ll play in advance. I also feel that I need to become more flexible although I won’t be able to do what I hate and at times should know how to go in the direction that the public wants me to although not get carried away by them. I feel that I need to be responsible for the people who like me and support me. Because thinking that I’m getting something that’s mine taken away from me and doing something willingly are very different things. When I was young I used to think used up but I think I’ve come to let go of that mentality that I’m a victim. I’ve come to teach myself not to be so harsh on me anymore and as both an actor and human being, I now hope I’ll be able to age well.

Beck: Otro diez años están empezando ahora.

Gong Yoo: Sí, de hecho ansío por los siguientes diez años. Creo que serán muy divertidos. Y por supuesto, mi filmografía de cuando estoy en mis treintas se verá diferente de cuando estaba en mis veintes. No que serán mejores, sino sólo diferentes. Y espero los siguientes proyectos que llenarán la lista. Aunque siento  que podré disfrutarlos más en el nivel personal en lugar de decidir el género que haré o el personaje que interpretaré. También siento que necesito ser más flexible aunque creo que no podré hacer lo que odio, y en veces saber cómo ir en la dirección que el público quiere vaya,  pero no dejarme llevar por ellos. Siento que necesito ser responsable de la gente a la que le gusto y me apoya. Porque pensar que me estan quitando algo que mío y hacer algo con voluntad son cosas diferentes. Cuando era joven pensaba que me estaban usando, pero creo que he aprendido a dejar esa mentalidad de que soy una víctima. Me he enseñado a no ser tan difícil para mí mismo nunca más, como actor  y como ser humano, ahora espero que crezca/haga viejo bien.

※ Cualquier copia, re-publicación o redistribución del contenido de 10Asia esta expresamente prohibido sin el previo consentimiento de 10Asia. Violación de los derechos de copyright esta sujeto a penalización criminal y civil.
※ Any copying, republication or redistribution of 10Asia’s content is expressly prohibited without prior consent of 10Asia. Copyright infringement is subject to criminal and civil penalties.

10 아시아 Reportero : Beck Una one@
10 아시아 Editor : Jang Kyung-Jin three@
10 아시아 Editor : Jessica Kim jesskim@

3 pensamientos en “[Entrevista] Gong Yoo para 10Asia…

  1. gracias,…. me deja sin palabras esta entrevista, definitivamente este hombre a crecido mucho, y a madurado, Dios lo bendiga y ke todos sus proyectos y metas las cumpla

  2. Gong Yoo. Eres un gran actor y una hermosa persona. Me emocionò el sentimiento que pusiste en la entrevista. En verdad te admiraba como actor pero ahora te admiro como persiona. Dios te bendiga.
    Una admiradora chilena

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s