3 de agosto….


Lo que sigue ha sido resumido por Jessie y editado por Angelie (original en inglés). Traducción al español por Julie.
Si desean postear de nuevo esta traducción en cualquier parte, por favor indiquen la fuente. Por favor no quiten los créditos y texto originales. Si desean traducir a otra lengua, por favor adjunten la traducción original con su traducción. Esta es una forma de respetar el arduo trabajo de traducción de quienes lo hicieron. Gracias por su cooperación
연애시대 그여자 그남자 segment
Before starting on counseling, they have a warming up talk about what is the worst words which one doesn’t want to hear during their love period.


Segmento 연애시대 그여자 그남자
Antes de iniciar la sesión de consejería, ellos tienen una plática muy amena acerca de cual es la peor palabra que uno no quisiera escuchar cuando estan enamorados.


Ggong mentioned that if girlfriend says “Let’s break up” without thinking carefully, even though she’s just kidding, then he will tend to decide to break up easily. He really doesn’t like to hear that. He thinks it could be a habit.
Ggong menciona que si su novia dijera “rompamos” sin haberlo pensado cuidadosamente, aunque lo dijera sólo en broma, entonces él decidiría romper inmediátamente. No le gusta escuchar eso, piensa que puede convertirse en un hábito
NOTA. imagino que se refiere a que es muy común entre los novios llevarse y andarse diciendo a cada rato que rompan, para molestarse simplemente.
Actually, he had an experience like that before. At first, the girlfriend regretted her mentioning and asked Ggong to forgive her. So he forgave, but after that she continued on to say like that from time to time.
En realidad, tuvo una experiencia como esa antes. Al principio, la novia se arrepentía y le pedía a Ggong que la perdonara. Así que él la perdonaba, pero después ella comenzaba de nuevo a decirlo de vez en vez.
Couple manager said that most girls tend to say words like that, which they don’t really want to say in their heart. It seems like girls want to check up/test boyfriend’s mind through bad words which they don’t want to say in real. On the contrary, girls have a word that they want to hear from boyfriend like “I really love you, don’t say that again”.
La asesora de parejas dice que muchas chicas tienden a decir palabras como esas, que en realidad no quieren decir de corazón. Parece que las chicas quieren con eso probar a su novio. Pro el contrario las chicas tienen una cosa que quieren escuchar de sus novios “te amo de verdad, no digas eso”.
As soon as the manager is done with her comments, Ggong and the other guy asked her why all girls say like that on the contrary, and not actually speaking her mind. Both guys added, “How can we know that meaning of girls’ words then? “
Tan pronco como la asesora dijo sus comentarios, Ggong y el otro chico le preguntan porqué las chicas dicen esas cosas en lugar de decir lo que de verdad quieren decir. Los dos chicos añaden, “cómo vamos a saber lo que quieren decir las chicas entonces?”
Scenarist commented through the monitor, “Foolish girls… they fall into the hole that they digged themselves”.
Ggong reacted, “Yeah right.. Jak ga nim is right… “

La guionistas comenta a través del monitor, “chicas tontas…ellas caen en el hoyo que ellas mismas cavan”.
Ggong le dice, “Yeah, así es…Jak Ga nim esta en lo cierto…”

Anuncios

Un pensamiento en “3 de agosto….

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s