Resumen del 1 de julio….


Lo que sigue ha sido resumido por Jessie y editado por Angelie (original en inglés). Traducción al español por Julie.
Si desean postear de nuevo esta traducción en cualquier parte, por favor indiquen la fuente. Por favor no quiten los créditos y texto originales. Si desean traducir a otra lengua, por favor adjunten la traducción original con su traducción. Esta es una forma de respetar el arduo trabajo de traducción de quienes lo hicieron. Gracias por su cooperación
Shall We English
Talking about the segment title, “Shall We English”, they know that the grammar is not correct, but the meaning just feels like “Shall we (speak) English”.

myqShall we english.
Estan hablando sobre el título del segmento, “Shall we English”, ellos saben que la gramática no es la correcta, pero tiene como que el mismo sentido de “podemos (hablar) inglés”
Ggong suggested ideas for the session’s theme song. My Q explained about the song. Ggong also sang with him at the ending part trying to act by saying something like, “….. shall we kiss? oh no, no…”, to make it sound fun, even though it gave him much goose bumps.

Ggong sugiere ideas para el el tema de la canción de la sesión. My Q explica acerca de la canción. Ggong también canta con él en la parte final tratando de actuar diciendo algo como “….nos besamos? oh no, no…” para hacerlo sonar divertido aunque les hizo sentir revuelo en el estómago…
MyQ wants Ggong to call him just as “Q”. He said that when they talk about English, they should not think of grammar and just talk confidently. Later, they will have a special class for practical English, which they can use at the club. By then, Han Ye Seul and Ggong will be able to talk with foreigners in English at the club naturally.
MyQ quiere que Ggong le llame sólo “Q”. Dice que cuando hablan en inglés, no deberían pensar en la gramática y sólo hablarlo confiadamente. Después ellos tendrán una clase especial para practicar el inglés, que pueden usar en ciertas situaciones como un en un club por ejemplo. Entonces, Han Ye Seul y Ggong serán capaces de hablar con extranjeros en inglés en el club muy naturalmente.
After playing MyQ’s song, he introduced his song and the title. So Ggong told MyQ that he is naturally promoting his songs. And Ggong also added to MyQ that even though it is not a proper comment for a teacher as he is a student, but he thinks this expression can be used in this situation. Thus, Ggong leads to this statement “Can you zip it up?” (Ggong said “Zip in up” as a joke because he feels that he should not say that MyQ is promoting his songs)
Después de poner la canción de MyQ, presenta el título de la canción. Entonces Ggong le dice MyQ que esta promoviendo naturalmente sus canciones. Y Ggong le dice a MyQ que aunque no es un comentario apropiado, ya que es su estudiante, pero que piensa que esta expresión puede ser usada en ésta situación, entonces Ggong dice esta oración
“zip it up”(puedes cortarle) (Ggong dijo “Zip in up” como broma porque siente que no debería decir que MyQ esta promoviendo sus canciones.
They also talked about English pronounciations, and that every country have their own English accent. He gave examples like Japanese’s English, Philippines’ (following MyQ’s close friends), Chinese’s, Indian’s, and even French’s… So, they as Korean should not feel scared and should just keep their Korean style with pride. But, they shoud just speak English with some tenderness/softness. And when they visit other countries, they sometimes have to speak and try to understand their accent.
También platican acerca de las pronunciaciones en inglés, y que cada país tiene su propio acento en inglés. Ellos pusieron de ejemplo al japonés, chino, indios, incluso francés…..así que ellos como coreanos no deben sentir miedo y seguir su estilo coreano con orgullo, sólo hacerlo con ternura/suavidad. Cuando visiten otros países, a veces deben hablar y tratar de entender el acento.
Ggong and HYS tried to speak English without preparation.
The day before yesterday (Monday) was HYS’s birthday. So MyQ teaches some expressions relating to birthday, not only “Happy Birthday”, but also “I bless you, I’m happy that you are here”.

Ggong y HYS tratan de hablar en inglés sin preparación. Anteayer (lunes) fué el cumple de HYS, así que MyQ les enseña algunas expresiones relacionadas con el cumpleaños, no sólo “happy birthday”, sino también “Te bendigo porque soy feliz de que estés aquí”.
Towards the end of the session, Ggong mentioned that from now on, they will finish the session speaking in English. But he made the statement in Korean and just finish with “Bye” in English. Since tonight is the first session for this new segment, Ggong told listeners that they didn’t prepare or pay attention to it that much and that it will be better later.
Hacia el final de la sesión, Ggong menciona que de ahora en adelante cuando terminen la sesión ellos hablarán inglés, pero hizo el comentario en coreano y sólo al final dijo “adiós” en inglés. Ya que hoy es la primera sesión de este nuevo segmento, ggong le dice a los escuchas que no prepararon o pusieron mucha atención en ello y que lo harán mejor después.
Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s