Resumen del 2 de junio….


Fuente:@Yoohouse soompi
Lo que sigue ha sido resumido por Jessie y editado por Angelie (original en inglés). Traducción al español por Julie.
Si desean postear de nuevo esta traducción en cualquier parte, por favor indiquen la fuente. Por favor no quiten los créditos y texto originales. Si desean traducir a otra lengua, por favor adjunten la traducción original con su traducción. Esta es una forma de respetar el arduo trabajo de traducción de quienes lo hicieron. Gracias por su cooperación.

1. Message from a 31 year old listener who wish to realize her two simple dreams…
1.- Mensaje de una escucha de 31 años quien quiere realizar dos simples sueños….
Her first dream, she wish have a private library filled with books and CDs. Second, she wish to see the stars in the sky through the telescope with her son in the future. She already accomplished her first dream a few days ago. She put many books and CDs that she’s been collecting till now on the bookshelf, but she has yet to achieve her second dream. She is currently still single, so she needs to get married first to achieve that dream.
Su primer sueño es tener una biblioteca privada llena de libros y CDs. Segundo ella quisiera ver las estrellas en el cielo a través de un telescopio con su hijo en el futuro. Ya ha conseguido su primer deseo hace unos días. Ella acomodó muchos libros y CDs que ha estado coleccionando hasta ahora en un librero, pero no ha cumplido su segundo sueño. Ella todavía esta soltera, así que necesita casarse para lograr su segundo sueño.

Ggong commented, “Ahhhh… me too, me too, me too….! Now, I’m collecting books and CDs. Many fans gave them to me as gifts and even now in MS, they continue to give. Then, hummm.. You are all going to continue to give them (books/cds) to me, huh? Wow! the dream sounds very nice. BTW, I think it will be good too, if we just put the books and cds at a side in the room, not only arranging them properly in the bookshelf. That could look more stylish… keke.. But it will surely be difficult to find a book or cd that I want though…. “
Ggong comenta, “Ahhhh, yo también, yo también, yo también….! ahora yo estoy coleccionando libros y CDs. Muchas fans me los dan como regalos, aún ahora estando en el servicio militar me los siguen regalando. Entonces, hmmmm….ustedes seguirán dándomelos (libros y CDs) huh? Wow! el sueño suena muy bien. Además, creo que será bueno para ti, si sólo pones los libros y CDs de lado en el cuarto, no sólo acomodarlos todos propiamente en un librero. Eso se verá con más estilo….keke…pero seguro será difícil encontrar un libro o CD que quieras….

Ggong continued on mentioning, ” As you already know about my simple dream… I just want to be a good father and a good husband in the future. Of course, I think it is a very simple wish but the most important one. But these days, I seem to lose a little confidence with that.. I also think that a man who became a good husband and good father is truly a winner in his life. That’s why I seem to insist to dream of becoming a father. Maybe inside my heart, I don’t want to be a loser/failure. Of course, now I’m working as an actor, but if I’m not able to be a father and husband, I would feel like I’m a loser/failure in my life. I know Korean top actors like Jang Dong Gun and Jung Woo Sung, they are working very actively as an actor till now, and not getting married eventhough they are over mid-30s already. However, I don’t feel jealous of them at all, just that in my thoughts it didn’t look very nice for them, because they are alone. Eventhough I’ll be working very hard continuously as an actor, so I can feel the loneliness sometimes as well.
Ggong continua con el tema, “ustedes ya saben de mi sueño…Yo sólo quiero ser un buen padre y un buen esposo en el futuro. Desde luego, creo que es un sueño simple pero el más importante. Pero estos días, parece que he perdido la confianza acerca de eso…además yo creo que un hombre que se convierte en un buen padre y esposo es un verdadero ganador en la vida. Tal vez es por eso que insisto en soñar en convertirme en padre. Tal vez dentro de mi corazon no quiero fallar. Por supuesto, ahora que ya estoy trabajando como actor, si no pudiera ser padre y esposo me sentiría fracasado en la vida. Conozco actores coreanos de alto nivel como Jang Dong Gun y Jung Woo Sung que estan trabajando activamente como actores y que no se han casado aunque ya estan en la mitad de sus treintas. De cualquier forma, no me siento celoso de ellos, sólo que en mi forma de pensar no me parece bien porque ellos estan solos. Y aunque esté trabajando muy duro y persistentemente en la actuación, a veces siento soledad.

2. Message from a Japanese listener who asked what should she do if she’s in this situation…
2. Mensaje de una escucha japonesa que pregunto qué debe hacer si esta en ésta situación….
She was worried whether she should say something or not if she got to see a man whose Y-shirt (shirt with collar) is coming out from the back of his slacks. She wanted to inform him that his shirt came out from the back of his slacks, but she didn’t, fearing that he would feel unpleasant, offended by her words. However, if she saw Ggong in that situation, she would kindly inform him.
Ella se pregunta si debería decir algo no, si ella ve que la camisa de un hombre se esta saliendo de la parte trasera de sus pantalones. Ella quería decirle que su camisa se estaba saliendo de la parte de atrás de sus pantalones, pero no lo hizo por temor a que se sintiera incómodo ú ofendido por sus palabras. Sin emabargo si ella ve a Ggong en esa situación, se lo diría amablemente a él.
Ggong commented, “Aiyooo… In that situation, I think it should be very ok if you had informed him. Plus, it is not a very embarrassing moment either, moreover, humm…. it is not a situation that the front of his slack is unzipped.
Ggong dice, “Aigooo…en esa situación, yo creo que hubiera estado bien si le hubieras informado. Además no es algo tan vergonzoso, más que eso, hummm…no es una situación como de que el frente de su pantalón esté abierto.

On the contrary, it could be difficult for a man to speak if we see a lady whose stocking seems to be torn (with some visible lines on her thigh when wearing miniskirt).. Then, I will let her know in simple saying/words, looking at different place. If not, many others will have their eyes on her.
En una situación al revés, debe ser difícil para un hombre hablar con una chica si vemos que tiene las medias corridas (con líneas visibles en sus muslos si usa una minifalda)…entonces, yo le diría a ella con palabras simples… mirando en otra dirección, porque si no muchos otros la estarán viendo.
Of course, I will not be in this kind of situation with you all, but perhaps in my fans meet or autograph session, if I’m in that situation, like you see some spots on my clothes or something is wrong with my outfit or humm… my slack is unzziped, please inform me without any hesitation at any place. For some reason or other, I feel quite reassured. hahaha… “
Desde luego, no me pasarán este tipo de situaciones con todas ustedes, pero tal vez en alguna de mis sesiones con fans o de autógrafos, si estoy en esa situación, de que ustedes vean manchas en mi ropa o que algo esta mal con mi vestimenta o hummm…. mi pantalón esta abierto (del cierre), por favor díganmelo sin dudar en cualquier parte. Por alguna razón ú otra me siento aliviado. hahahaha….

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s