Resumen del 2 de junio….


Fuente:@Yoohouse soompi
Lo que sigue ha sido resumido por Jessie y editado por Angelie (original en inglés). Traducción al español por Julie.
Si desean postear de nuevo esta traducción en cualquier parte, por favor indiquen la fuente. Por favor no quiten los créditos y texto originales. Si desean traducir a otra lengua, por favor adjunten la traducción original con su traducción. Esta es una forma de respetar el arduo trabajo de traducción de quienes lo hicieron. Gracias por su cooperación.

Message from Japanese listener about going shopping with her son who is a college student this year.
Mensaje de una escucha Japonesa acerca de ir de compras con su hijo que es un estudiante de primer año de la uni.

The son went shopping with his mom because he wanted his mom to buy him a rather expensive and fashionable blue jeans. So mom bought the jeans for him as a gift. His mom had always wanted to go shopping with her son and she envies other moms who have daughters. At least, on that day she doesn’t feel jealous of other moms.
El hijo fué de compras con su mamá porque él quería que su mamá le comprara unos jeans de esos muy de moda y bastante caros. La mamá le compró los jeans de regalo. La mamá siempre había querido ir de compras con él, y envidia a otras mamás que tienen hijas (quiere decir que para un hijo es más difícil salir a hacer este tipo de cosas que con una hija). Y espera que algún día no se sienta celosa de otras mamás.

Ggong commented, “Yeah… moms who only have sons will feel envy of moms who have daughters. It’s because they (mom with daughters) can spend time with their daughters enjoying trifling daily things like shopping, going to 찜질방/jjim jil bang/ (like sauna/spa. Something like the place Tae In and Bori went to in BTSC where they wore blue shirt and short with white towel on their head, Tae In was reading comic while Bori was sleeping on his lap.), going to beauty salon and going to the market. Most men don’t enjoy shopping… So, it could be difficult for him to go shopping with his mom.”
Ggong comenta…”Yeah…las mamás que sólo tienen hijos deben de envidiar a las mamás que tienen hijas. Es porque ellas (mamás e hijas) pueden pasar tiempo juntas y disfrutar de cosas como ir de compras, ir al
찜 질방/jjim jil bang/ (una especie de sauna/spa), ir al salón de belleza y al mercado. A muchos hombres no les gusta ir de compras….así que debe ser difícil para él ir con su mamá.Ggong also mentioned that he likes to go shopping. Plus he recalled that when he was young and he had a to-buy-list which he wanted to have.. He would teased his mom to buy him a pair blue jeans in fashion during that time saying sweetly like ‘I willl study hard, mom’ or ‘I will grade up my level, please…’ “
Ggong también menciona que le gusta ir de compras. Además recuerda que cuando era joven tenía una lista de lo que quería comprar, estuvo molestando a su mamá para que le comprara un par de jeans de moda, y le decía dulcemente ” estudiaré mucho mamá´ o ´voy a subir las calificaciones, por favor…”

As he grew up, he didn’t have much time to spend with his mom.

Conforme crecía, no tenía mucho tiempo para pasar con su mamá.

However, he not only likes to shop for clothes, but also likes to go to the supermarket to get some groceries using the cart/trolley. He had gone there (supermarket) quite a long while ago, once or twice with his mom, but his mom wasn’t comfortable spending time with him due to too many people there.
De cualquier forma, a él no le gusta sólo ir de compras para comprar ropa, le gusta ir al supermercado para comprar algunas cosas y usar el carrito. Ha sido ya un buen tiempo desde que fué con su mamá al supermercado, lo hizo una o dos veces, pero era incómodo para su mamá porque había muchas personas ahí y no podía pasar tiempo propiamente con ella.

That reminded him of his mom’s somewhat bitter comment one day, like “I also wish my son is just like an ordinary guy.”

Esto le recuerda algo amargo que pasó un día, ella le dijo “también me gustaría que mi hijo fuera un chico normal”

If his guess is right, not sure if she is getting older or so… but Ggong was able to feel her heart deeply at that moment.

Si esta en lo cierto, no esta seguro si ella esta envejeciendo o no…. pero Ggong pudo sentir su corazón profundamente en ése momento.

He also doesn’t feel comfortable as his mom was not feeling comfortable.
Él tampoco se siente cómodo si su mamá no se siente cómoda.

Now, he doesn’t need to go shopping because he lives with his parents, but he commented that if he lives alone, he would go shopping at the supermarket very much fully hiding his face wearing many clothes like caps.. etc…
Ahora él no necesita ir de compras porque vive con sus padres; pero ya ha comentado que si vive solo, tendrá que ir al super a hacer sus compras, esconder bien su cara, usar mucha ropa como gorras…etc…

Ggong / (to the Japanese listener) From now on, your son will follow you well.
Maybe he could feel that shopping with mom is not that bad.. but not sure whether he will go shopping frequently… perhaps at least until he lose the happiness for the pair of blue jeans…kekeke…

Ggong/ (a la escucha japonesa) De ahora en adelante, tu hijo va a seguirte bien.
Tal vez él haya sentido que ir de compras con su mamá no es tan malo, pero no estoy seguro si él lo hará frecuentmente…. tal vez, por lo menos lo hará hasta que pierda la felicidad por ése par de blue jeans…kekeke…


Ggong continued on with his comment…
Ggong / On the contrary, after I grew up I found out that it is very fun that I go shopping with my mom who is very small (size/build). Before this, I get goose bumps when I went shopping hooking/holding on to my mom.
Ggon continuó con su comentario…

grad.08Ggong/ Por el contrario, después de que crecí, me dí cuenta de que es muy divertido ir de compras con mi mamá quien es muy pequeña (menuda). Ahora al ir de compras con mamá siento mariposas en el estómago al ir agarrado de la mano de mi mamá.
After MS, I will be a son like before.
Después del servicio militar, seré un hijo como antes.

Then, as he was about to play the song “If you are” by Alex, he again mentioned….
Ggong/ Kyaaaaa… ! Scenarist nim, did you purposely pick this song?
This song is very good after reading kind of sweet message.
Luego, estando a punto de poner la canción “si tú eres” de Alex, menciona…
Ggong/ Kyaaa…! señor guionista, escogiste a propósito esta canción? Esta canción esta muy bien después de leer un mensaje tan dulce como éste.
It’s getting difficult for all Korean men to go out with girls. Alex, this guy gave women too high expectation of Korean men. That’s why I’m going to learn cooking. Because of Alex… hehe..(Singer Alex appeared as a romantic guy on the TV veriety show ” 우리결혼할까요” /Shall we marry?/)
Es difícil para todos los hombres coreanos salir con chicas. Alex, éste chico les pone muuy altas expectativas a las mujeres de los hombres. Por eso es que voy a aprender a cocinar, por Alex…he he… (El cantante Alex apareció como un chico muy romántico en el variety sow de We got Married, con Shin Minae, quien por cierto, se acaba de casar con un chico que no es Alex, jajaja y es que para muchos era la pareja perfecta)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s