Resumen del 24 de abril de 2009…


Fuente:@Yoohouse soompi
Lo que sigue ha sido resumido por Jessie y editado por Angelie (original en inglés). Traducción al español por Julie.
Si desean postear de nuevo esta traducción en cualquier parte, por favor indiquen la fuente. Por favor no quiten los créditos y texto originales. Si desean traducir a otra lengua, por favor adjunten la traducción original con su traducción. Esta es una forma de respetar el arduo trabajo de traducción de quienes lo hicieron. Gracias por su cooperación.

De la primera parte del programa donde Ggong Yoo comenta los mensajes de texto que le envían…

1. SMS / Ggong!! Are you feeling ok today? It is raining outside…
Ggong/I am really okay today. I don’t feel melancholy… Today’s raining even sounds really fresh.

1. SMS(Mensaje de texto)/ Ggong!! Cómo te sientes hoy? Esta lloviendo afuera…
Ggong/ Estoy realmente bien hoy. No me siento melancólico…la lluvia de hoy incluso esta muy bien.

2. SMS/ Of all men, I only want to have my son and Ggong in the world, and wish for all the other men to disappear.
Ggong/ If all men disappear, you wouldn’t have any men who you can make comparison with… haha! Listeners might misunderstand me if I say like that. haha…
What I mean is… If I become this listener’s family member, she may not feel that I’m worth it, or not that precious because she won’t have any men whom she can compare me with… If I can be said as a man who was chosen by you…. But please, love your first son too (referring to listener’s hubby. The listener is married. In Korea, as a joke, hubby can be referred to as first son if the wife only have sons.. so the first will be her hubby followed by her other sons), and please listen to my words thoughtfully and try to understand me.
.
2. SMS(mensaje de texto)/ De todos los hombres, solo quiero a mi hijo y a Ggong en el mundo, y quisiera que todos los demás desaparezcan.
Ggong/ si todos los hombres desaparecieran, entonces no tendrías hombres con quién comparar.. haha! Tal vez los escuchas van a malinterpretar si lo digo así, haha… Lo que quiero decir es…. Si me convirtiera en miembro de la familia de esta escucha, tal vez ella no crea que lo valgo, o que no soy tan preciado porque ella no tendría ningún hombre con quien pudiera compararme…si pudiera ser llamado como un hombre que fue escogido por ti… pero por favor, ama a tu primer hijo también (en referencia al esposo de la escucha. La escucha esta casada, y en Corea, como broma, los esposos son llamados como el primer hijo si la esposa sólo tiene hijos… así que el primer hijo es su esposo, seguido de sus otros hijos), y por favor escucha mis palabras y trata de entenderme…

3. SMS/ My story is always read but I want to get through the phone with Ggong!!
Ggong/ You might get through on the phone before I complete my MS.. HAHAHA!! Ahhh.. I’m not responsible for that.. I don’t have the power to handle that.. Only our scenarist… Sounds like I’m escaping…

3. SMS(mensaje de texto)/ Mi historia siempre es leída pero quisiera hablar por teléfono con Ggong!!!
Ggong/ Tal vez podamos hablar por teléfono antes de que termine mi SM, HAHAHAHAH!!! Ahhh… No soy responsable de eso, no tengo el poder para decidir eso… Sólo nuestro guionista…. Suena como que me estoy zafando….

Special love counseling session with match-making manager Kang Hae Rim (MMM) and comical actress Yang Hee Sung (YHS).
Sesión especial de consejería de amor con las expertas en formar parejas Kang Hae rim(MMM) y la actriz cómica Yang Hee Sung (YHS)

They are giving counseling relating to love, marriage and even divorce.

Ellas están dándo consejos acerca del amor, matrimonio y divorcio.

They talked about the guests’ marriage life and also about their ideal type of man, and one of them pointed out about Ggong’s wide shoulder as he is wearing fitting pink shirt. So, Ggong told them about his regular exercises he does in the camp these days and his goal to be muscular with six packs in his tummy. He just wants to check for himself whether he can do it or not… to see how it turns out…not for showing off to people…
Ellos hablan acerca de la vida matrimonial de las invitadas y también del tipo ideal de hombre, una de ellas menciona los hombros anchos de Ggong y que esta usando una camiseta rosa ajustada. Así que Ggong,les dice que ha estado ejercitándose en el campo estos días con el objetivo de ganar músculos en el abdomen. Sólo quiere confirmar por el mismo si puede hacerlo o no…a ver si aparecen…no para enseñárselos a la gente….

They talk about men and women these days tend to find younger partner. They don’t think of their age at all and always say they look young. So the ladies were arguing about it first before counseling.

Hablan acerca de la tendencia de hombres y mujeres estos días de encontrar parejas más jóvenes. Ellos no piensan en su edad para nada y siempre dicen que lucen jóvenes. Así que las chicas están comentando sobre eso antes de dar consejo.

Relating to appearance…
The manager mentioned that women prefer or pay attention closely into men’s appearance these days. It’s because there are so many competent women. Before this, it was okay if the men is capable but not good looking…

Acerca de la apariencia…
La especialista menciona que las mujeres prefieren poner mucha atención en la apariencia de los hombres estos días. Es porque hay muchas mujeres preparadas. Antes de esto pasaba que estaba bien si los hombres estaba eran hábiles pero no de buena apariencia…

Regardless other conditions, if man has a good look, it is true that matching procedure tends to be smooth.
A pesar de otras condiciones si el hombre tienen una buena apariencia, es cierto que el procedimiento de encontrar pareja suele ser más fácil.

On the contrary, men prefer or pay attention closely into women’s competence these days, not their appearance.
Al contrario, los hombres prefieren poner más atención en las habilidades de la mujer estos días, no su apariencia.

YHS/ It won’t be difficult for Gong Yoo ssi to marry due to his appearance, huh?
MMM/ BTW, if a man is too handsome, the match making might be hard because it would be a burden to woman.
Ggong/ Then, I heard that women would naturally want to find a handsome, tall and nice man because of the natural instinct in their mind, like wanting to have a baby of that man, and that women are actually looking for a dominant gene…

YHS/ no sera difícil para Ggong Yoo casarse debido a su apariencia, huh?
MMM/ si el hombre es muy atractivo, encontrar pareja puede ser difícil porque puede hacer sentir incómoda a la mujer.
Ggong/ yo, he escuchado que las mujeres por instinto natural buscan hombres atractivos, altos y buenos porque en su mente ellas quieren tener bebés de ése hombre y las mujeres están buscando un gen dominante…

Before playing the song, they talked about match-making fees depending on ages. If a KFN scenarist who is 20 years old request for match-matching, the manager said that she can get the benefit of price off (discount).. At that time, another scenarist who is 27 years old also asked them for price off.. After that, Ggong teased her (scenarist) that she had to pay more, not getting discount instead. So they all laughed.
Antes de poner la siguiente canción ellos hablan acerca de los costos de encontrar pareja dependiendo de la edad. Un guionista de la KFN que tiene 20 años le pide a las expertas asesorías, la especialista dice que ella puede darle un precio especial (descuento). Entonces, otra guionista que tiene 27 años también pide un descuento. Después de eso Ggong la molesta diciendo que ella tienen que pagar más, en lugar de pedir un descuento. Así que todos ríen.

Relating to feeling…
SMS/ Whenever I had a blind date, it is difficult for me to have a feeling of love towards man counterpart.
MMM/ A person who is good at loving finds partner’s merits/strength first, then the person adjusts oneself to the partner. A person who is not good at loving finds partner’s demerits/weekness a lot, then the person waits until he/she get to have a feeling.
Ggong/ If we love with a thought of marriage from the beginning, it would be a burden.

Acerca de los sentimientos…
SMS(mensaje de texto corto)/ siempre que tengo una cita a ciegas es muy difícil para mi sentir amor hacia el hombre.
MMM/ una persona que es buena amando, puede ver los méritos o fortalezas de la pareja primero, luego la persona se ajusta a la otra parte. Una persona que no es buena amando encuentra las debilidades o faltas del otro primero, entonces la persona espera hasta que pueda tener sentimientos hacia el otro.
Ggong/ si nosotros amamos pensando en el matrimonio desde el principio puede ser un problema.

Finding a love partner is very simple. Match-making manager can easily satisfy their requests with just looks, money, pleasure… But to find marriage partner is different, because the couples have to go through many situations and difficult times. Ggong said, “I still think love will lead to marriage.” Then the manager said, “Love is the beginning of marriage.” Ggong then replied, “Ahhh.. I had very difficult love period, because whenever I love someone, my thoughts always relate to marriage.” The manager assure Ggong that it’s okay…
But these days, Ggong’s thinking had changed a little bit.. Nowadays, he sometimes want to love easily, casually, not looking into marrying… Manager said that Ggong’s thought is not that wrong.. but he has to think that love is just starting point to marriage.

Encontrar una pareja es muy simple. El encargado de encontrar pareja puede fácilmente satisfacer los requerimientos con solo ver la apariencia, dinero y los pasatiempos…. Pero encontrar una pareja para matrimonio es diferente, porque las parejas deben pasar por muchas situaciones y tiempos difíciles. Ggong dice, “ yo aún pienso que el amor te lleva al matrimonio”. Entonces la especialista dice “ el amor es el principio del matrimonio”. Ggong le responde, “ahhh… yo he tenido muy malos momentos en el amor, porque siempre que amo a alguien mis pensamientos siempre se ligan al matrimonio”. La especialista le dice a Ggong que eso esta bien…

MMM/ I think the basic in love is to go out with the person for a longer time. This allow us to understand/get to know the partner well. Although one person only go out with one partner, but the one who loved for a long time will be able to understand his/her partner. They could have a hard time together and having to concede/acknowledge/give in to partner many times, not only going out with partner when they are in good times.

MMM/ yo pienso que lo básico en el amor es salir con la persona por algún tiempo. Esto nos permite entender y conocer a la pareja bien aunque esa persona solo salga con una pareja, pero el otro que ha amado por mucho tiempo será capaz de comprender a su pareja. Ellos pueden pasar por tiempos difíciles y quizá tengan que ceder ante la pareja muchas veces, no es solo salir con una pareja cuando son buenos tiempos.

Ggong/ BTW, we can find easily many playboys around us saying like, “I had loved 100 girls so far.”.
MMM/ Love is surely a habit. First love can make the next/second love similar to the previous one. I mean… depending on how our first love was, the later love could be similar to first one.
The guy who says something like, “I’m a playboy and had loved 100 girls” might feel scared that he may be dumped because he couldn’t love long and deep with one girl only.

Ggong/ además podemos encontrar muchos mujeriegos a nuestro alrededor que dicen “ he amado a 100 chicas hasta ahora”.
MMM/ el amor es un hábito. Primero el amor puede hacer que el siguiente amor sea similar al primero. Quiero decir que dependiendo de cómo haya sido nuestro primer amor, los siguientes van a ser similares al primero.
El chico que diga que “ soy un mujeriego y he tenido 100 chicas” tal vez esté asustado de que sea abandonado porque no ha podido amar a una chica profundamente.

Ggong/Sticking to love is scary….
MMM/ BTW, I sometimes envy those who get to love every time.
Ggong/ I think that they are possibly strong people.

Ggong/ aferrarse al amor dá miedo…
MMM/ a veces me dá envidia aquellos que pueden amar cada vez.
Ggong/ yo creo que probablemente sean personas fuertes.

Relating to jobs, blood type…
Ggong/ An actor is not favourite jobs among partner’s request, huh?
MMM/ No…Although women feel good about an actor, they have not hope in real. Because they don’t think the actor will like them as a partner.
Ggong/ Ahhh… It will be difficult for me to marry…

Acerca de tipo de trabajo, tipo de sangre…
Ggong/ un actor no son de las opciones favoritas para pareja, huh?
MMM/ no, aunque las mujeres puedan gustarle los actores, ellas no lo piensan de verdad, porque ellas no creen que un actor las querría como parejas.
Ggong/ Ahhh… voy a tener dificultades para casarme…

Manager also said especially blood type AB tends to be easily decisived. (they can easily change their thought from others’ saying.)
La especialista dijo que especialmente los tipos de sangre AB tienden a ser fácilmente decepcionados (pueden cambiar su forma de pensar dependiendo de lo que otros opinan)

Before the song “Two people” (*meaning a couple) by Sung Si Kyung was played, Ggong commented, “It is really one of my favorite song.”

Antes de la canción “dos personas” (una pareja) de Sung Si Kyung, Ggong comenta, “es una de mis canciones favoritas”.

Ggong asked the manager how she thinks, whether it would be difficult when he falls in love.
The manager answered Ggong that even though the girl could be captivated by his charming appearance, if he goes into love relationship, he might make his girlfriend feel bored due to his seriousness…of course, the seriousness could be a merit, but it might be lack of dynamic love… ho ho ho…This manager seems to afraid of Ggong’s fans saying like this.

Ggong le pregunta a la especialista su opinion si sera difícil cuando él se enamore. La especialista le contesta a Ggong que aunque la chica pueda ser cautivada por sus encantos, su apariencia, si él se compromete en una relación, tal vez él aburra a su novia por lo serio que es…desde luego la seriedad podría ser entendida como un punto bueno, pero puede conducir a un detrimento de la dinámica del amor… ho ho ho… la especialista parece que tiene miedo de lo que piensen las fans de Ggong diciendo esto.

Ggong/ Actually I wanted to ask you about this…
(Ggong’s story) Ggong’s parents told him that they want Ggong to just meet a normal woman who can just help and support him gently, like his mom. Ggong understands his parents and sometimes feel that he also want to meet just a normal woman who doesn’t have a job like his. He added that he seems to want to enjoy love like he used to before he became an actor. Then on the contrary, if he get married with a common girl, she may have difficulties with him and she may not be able to understand his actor’s life. Ggong even used to worry on her behalf about difficult married life that she might encounter in the future. So he gets to give up.
After Ggong voices his thoughts, manager said, “You are now over worrying about your future girl. Actually, I think if a woman get to give her heart to a man once, the game is over. She would be able to endure all things.. so you don’t have to worry about it that early. haha!”
Ggong/ I worried too much too early… haha!!

Ggong/ de hecho yo quería preguntarle acerca de esto…
(historia de Ggong) Los padres de Ggong le dijeron que ellos querían que Ggong encontrara una mujer normal que pueda apoyarlo y ayudarlo como lo hace su mama. Ggong entiende que sus padres a veces sienten que él también quiere encontrar una mujer normal que no tenga un trabajo como el de él. Agrega que quisiera disfrutar del amor como antes de que se convirtiera en actor. Por el contrario, si él se casa con una chica normal, tal vez ella tenga dificultades con él y no entienda su vida de actor. Ggong incluso se preocupaba por ella, de las dificultades de la vida de matrimonio que ella pudiera tener en el futuro. Así que se rindió.

Después de escuchar los pensamiento de Ggong, la experta dijo “ te estas preocupando demasiado por tu futura chica. De hecho yo pienso que si una mujer llega a entregarle su corazón a un hombre, el juego se ha terminado. Ella debe ser capaz de soportar todo.. así que no te preocupes desde ahora. Haha!”
Ggong/ me preocupo demasiado pronto.. haha!!


The manager added that in the world, there is no one who can understand me perfectly and also I cannot understand my partner. Despite we cannot understand each other well, we can still go with our partner continuously. It is because that we’re just putting in our effort, sacrifice ourselves and tolerate them thinking that they have basically those personalities…

La experta agrega que en el mundo no hay quien nos comprenda perfectamente y que de igual forma uno no es capaz de comprender a su pareja. A pesar de que no podamos entendernos bien, aún podemos seguir con nuestra pareja, poniendo esfuerzo, sacrificándonos y tolerando, pensando que sólo es parte de su personalidad…

This guest may come again… All staffs and even Ggong want to be given counseling.. so they said they will consider.

Esta invitada tal vez venga de nuevo… todo el equipo, e incluso Ggong quieren asesoría… así que ellas dijeron que lo considerarán.

Un pensamiento en “Resumen del 24 de abril de 2009…

  1. ¡Está lindo el sitio! La cabecera te quedó super😀

    Pasaré por aqui seguido para leer los resumenes y le diré a mi hermana que entre para que también los lea, que ella no los ha leido desde el primero😉

    Igual los seguirás colocando en el foro ¿verdad?

    jijijiji eso espero.

    Saludos🙂

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s