Resumen del 23 de abril…


Fuente:@Yoohouse soompi
Lo que sigue ha sido resumido por Jessie y editado por Angelie (original en inglés)
Si desean postear de nuevo esta traducción en cualquier parte, por favor indiquen la fuente. Por favor no quiten los créditos y texto originales. Si desean traducir a otra lengua, por favor adjunten la traducción original con su traducción. Esta es una forma de respetar el arduo trabajo de traducción de quienes lo hicieron. Gracias por su cooperación.

1. A Japanese listener’s message about wanting to be a bird so that she can see people whom she misses and loves, of course including Ggong in Korea as well. She asked Ggong if he were an animal, which animal he wants to be and what does he want to do as that animal.
1. Un mensaje de un escucha de Japón sobre ser como un pájaro para que ella pueda ver a la gente que extraña y ama, por supuesto incluyendo a Ggong. Le pregunta si fuera un animal, cuál le gustaría ser y qué es lo que haría.

Ggong/ If I were an animal, I would be an eagle which flies highest and sees the farthest. It is also the king of the sky. And it is also because I’ve heard that I look like bird, a “baby eagle”, since I was young…
Ggong / Si yo fuera un animal, sería un águila que vuela a lo más alto y ve lo más lejano, es el rey del cielo, y tal vez también es porque he escuchado desde joven que me veo como un pájaro, un “águila bebé” …

By the way, I’ve seen a very big eagle when I was in Cheolwon. You cannot imagine how big it was… When it stretched its wings widely and as far as it could, it was really so big…
Por cierto, he visto un águila muy grande cuando estaba en Cheolwon. No se pueden imaginar cuán grande era … cuando estiró sus alas lo más ampliamente que pudo, era realmente tan grande …

And also I would want to be a wolf because it just looks very nice and there were ‘wolf-dog’ movie/series as well.
Y también me gustaría ser un lobo ya que se ven muy bien y hay películas y series del hombre lobo.

Ahhh… I would want to be a whale too. Anyway, I seemed to want to fly freely and swim in the sea sort of due to my thoughts of dreaming to be free.
Ahhh … Yo quiero ser una ballena también. Parece que quiero volar y nadar libremente en el mar tal vez por mis ideas de querer ser libre.

So, I hope that you have free mind like the birds, even though we could not be a bird…
Así que espero que sean libres de pensamiento como los pájaros, aunque no podamos ser aves …

2. A message from listener about the diary she wrote one year ago… her fairy tale dream of her future in 10 years time.
She dreamed that she has her own small but pretty cafe….

There are some rocking chairs in the cafe and she wants to see her children sitting on the chair with their dad…
She hopes that she can read this diary of hers sitting on the rocking chair 9 years later.

2. Un mensaje de un escucha sobre el diario que escribió hace un año … su sueño de cuento de hadas de su futuro en 10 años.
Ella quería tener su propia cafetería, pequeña pero bonita ….
Hay algunas mecedoras en el café y ella quisiera ver a sus hijos sentados en la silla con su papá …
Ella espera que ella pueda leer este diario sentada en esa mecedora en 9 años.

Ggong/ Ahh… what was I dreaming of 10 years ago? What was my dream 10 years ago? I didn’t have a dream.
haha! This is Jung Woo Sung’s script in the movie “Beat”.

Ggong / Ahh … en qué soñaba yo hace 10 años? ¿Cuál era mi sueño? No tenía un sueño.
haha! Éste es el guón de la película “Beat” de Jung Woo Sung.

I can’t remember well about my 21 years old.. I can’t recall what was I thinking in my mind eventhough it is not relating to dream.. I don’t think I had any specific dream… I don’t dream of becoming actor eventhough I’m living as an actor now.
No puedo recordar acerca de mí a mis 21 años .. No puedo recordar lo que pasaba por mi mente aunque no sea relacionada con algún sueño .. Creo que no había ningún sueño en específico … Yo no soñaba en convertirme en actor a pesar de que ahora vivo como eso.

Although I have grand feeling and confident that my passion will never be the same or second to another person, I don’t have conviction (certainty) yet about the actor’s route that I’m walking. I should also write a diary about my dream while listening to the orchestra sound of my colleagues snoring in the camp tonight.
Aunque tengo el sentimiento de que mi pasión no será nunca la misma para otros, no tengo la seguridad todavía del camino que sigo como actor. También debería escribir un diario acerca de mi sueño mientras escucho la orquesta de ronquidos de mis compañeros en el campamento esta noche.

Hope you will see a happy picture as you sit on the rocking chair, not just looking at your children…
Espero que te veas feliz sentada en esa mecedora, no sólo viendo a tus hijos …

3. From the segment “Shall we share?”…
A listener sent in information about diet food that we misunderstood as “enemy”.

3. Del segmento “Compartamos ?”…
Un escucha envió información sobre algunos alimentos que podríamos malinterpretar como “enemigos” de la dieta.


1. Peanut butter: The creaminess makes us feel full.
2. Cheese: All diary products are helpful..
3. Black coffee: Caffeine speeds up metabolism and spoils one’s appetite. But it’s not good for people with heart problems.
4. Whole-wheat bread: It contains dietary fiber, so we don’t feel hungry easily
5. Nuts like peanut and walnut: Nuts’ oil is good for our body.

1. Mantequilla de maní: La cremosidad nos hace sentir llenos.
2. Queso: Todos los productos lácteos son útiles ..
3. Negro café: La cafeína acelera el metabolismo y el quita el apetito. Pero no es bueno para las personas con problemas de corazón.
4. Todo el pan de trigo: Contiene fibra dietética, por lo que no se siente hambre fácilmente
5. Nueves como el maní y las nueces de nogal: el aceite de las nueces es bueno para nuestro cuerpo.

Ggong/ I’ve seen singer Rain went on a diet eating fried almond from a pan on tv before.
Ggong / he visto al cantante Rain seguir una dieta de almendras tostadas en un programa de t.v.

6. Sherbet: Oil in sherbet is less than ice-cream.
7. (Chewing) Gum: It makes us feel less hungry.

6. Nieve: Grasas en sorbetes son inferiores a la de los helados
7. (Masticar) Goma de mascar: Nos hace sentir menos hambre.

Ggong/ Anyhow, food is just the second… First thing is to exercise hard, huh? And the most important thing is to do it continously!!
Ggong / De todos modos, la comida es sólo lo segundo … Primer cosa es ejercercitarse bien, ¿eh? Y lo más importante es hacerlo continuamente!

4. SMS: Do you happen to know that toothache comes from stress?
Ggong/ No.. Today is the first time I heard. But I do feel pain in the temporomandibular part when I get stress….

4. SMS: ¿Sabías que el dolor de muelas viene del estrés?
Ggong / No, hoy es la primera vez que escucho eso. Pero siento dolor en la mandíbula cuando tengo estrés ….

5. A listener on the phone through 20자 다이어리 (20’s diary)…
Her diary is about her 5 days cold war in “a prison without bars”…. It is because she gets to hear her hubby’s talk..

5. Una escucha en el teléfono a través de 20 자 다이어리 (20 diario) …
Su diario es sobre los 5 días de guerra fría en “una prisión sin barrotes “…. Es porque ella escuchó hablar a su esposo …

Her hubby told his older cousin brother who is not married yet, that marriage is just like a prison without bars. So, she had been in cold war with her hubby for 5 days. She was hurt when she found out hubby’s thoughts after marriage. That’s why she has been giving him only meals and not talking to him. Her hubby said sorry and explained about his way of talking. He actually said that way to encourage his cousin so that he will not feel lonely due to his single life.
Su esposo le dijo a su primo hermano quién es mayor y no está casado que el matrimonio es como estar en una prisión sin barrotes. Ella ha estado en guerra fría con su esposo por 5 días. Se sintió herida de conocer la forma de pensar de su esposo acerca del matrimonio. Es por eso que ella sólo le ha estado sirviendo de comer pero no le habla. Su esposo le pidió perdón y le explicó que lo que dijo sólo era para darle valor a su primo para que no se sintiera solitario porque esta soltero.
Ggong/ You are too bad. It is enough for 5 days. This cold war should just be for 2 days. Sorry, but I can understand him because I’m also a man. You didn’t give him any words for 5 days. It’s enough. Therefore please forgive him, then give him a tofu and love him tonight. (In Korea, it is custom to give tofu to a person who just came out of prison)
Now you can give him a few words…

Ggong / Eres muy mala, ha sido suficiente por 5 días. Esta guerra fría debería ser sólo por 2 días, lo siento pero como hombre lo entiendo. No le has hablado por 5 días, es suficiente. Por favor perdónale y dale algo de tofu y amor hoy. (En Corea, es una costumbre dar tofu a una persona que acaba de salir de prisión).
Ahora dile algo…

.
Listener/ Hubby!! Although you get to think that marriage is like prison, but myself and our daughter are in the prison. I think it will surely be not the same as other prison… So.. Let’s get along with each other.
Oyente / Cielo! Aunque llegues a pensar que el matrimonio es como la cárcel, y que yo y nuestra hija nos encontramos en una prisión, pienso que definitivamente no estaría en ninguna otra prisión…..así que vamos a llevarnos bien.

Ggong/ Ha ha ha. That’s it!! People actually have the key in their mind already. He must be smiling….
Ahuuuuuuu… phew.. so jealous!! I think I even like this kind of cold war… I wish I’m imprisoned… well.. I tend to be deluded here and there when I read different messages.. keke… (Ggong thought that his mind changes easily as he gets to read different message. So when he read an informative message, he feel like want to get married and also when he read negative message, he doesn’t want to get married… so his mind is always changing)

Ggong / ¡Ha ha ha. Eso es todo! La gente realmente tiene la respuesta en mente ya. Él debe estar sonriendo ….
Ahuuuuuuu … fiuuu .. tan celoso! Creo que incluso me gusta este tipo de guerra fría … Deseo estar bien encarcelado … tiendo a ir de aquí para allá cuando leo diferentes mensajes, je je je (Ggong piensa que cambia fácilmente de forma de pensar cuando lee diferentes mensajes. Así que a veces le gustaría casarse pero cuando lee un mensaje negativo no quisiera casarse…. Así que su forma de pensar frente al matrimonio siempre cambia)

6. A listener sent SMS about trying to have her hair cut, asking Ggong, “Oppa! Don’t you have any dream/vision of woman with long hair?”.
Ggong/ “I’m not sure.. A young guy may have the dream, but I don’t have… ahh.. Am I the only one to think so?? As I get older, I don’t have it anymore. Just bravely have your hair cut very short! The long hair may make you look just gentle or pure or innocent, but it doesn’t look that refined/polished style.”

6. Un escucha envía un SMS acerca de probar un nuevo corte de cabello, pregunta a Ggong “, OPPA! ¿tienes algún sueño con mujer de cabello largo?”.
Ggong / “no estoy seguro .. Un joven puede tener el sueño, pero no tengo … ahh .. ¿Soy el único que piensa así?? Conforme me pongo viejo ya no los tengo. Sólo sé valiente y córtate el pelo muy corto! El cabello largo te hace lucir más gentil, inocente y pura, pero no hace un estilo refinado o pulcro. “

7. Another SMS… She went to work wearing long t-shirt and skinny pants. When her hubby saw her early in the morning with that look, he was upset because he thought his wife was wearing mini-skirt. So Ggong reacted, “Aha!! Her hubby will be my image in the future/I will be like her hubby in the future. Ahhhh.. Most Korean men may like to see women wearing mini-skirt, but they don’t want their loving women to wear mini-skirt outside. This may be all men’s feelings, of course there could be men not thinking that way. I’ll get to know when I am in that situation later..”
7. Otro SMS … Ella fue a trabajar usando una camiseta larga y pantalones pegados. Cuando su esposo la vio temprano en la mañana con ese atuendo, él se molestó porque pensó que su esposa llevaba minifalda. Ggong le dijo, “¡Ajá!! Seré como su esposo en el futuro. Ahhhh .. La mayoría de los hombres coreanos les gusta ver a una mujer que lleva minifalda, pero no quieren que su amada las lleve. Esto puede ser lo que todos los hombres piensan, pero claro, puede haber algunos que no piensan de esa manera. Ya lo sabré cuando esté en esa situación.. .. “

8. Today’s guest is a singer, Lee Jang Hyuk (LJK), brought in by Tearliner. Ggong is thinking of what name title would be good for Tearliner, like Liner nim, Liner goon (goon means when the older call the young. Then Ggong doesn’t feel comfortable eventhough Liner is okay. Liner is actually older than Ggong), La sama (sama is like calling someone who is very professional/expert). It is because Tearliner is just a band name, so a fan was asking at his blog why he was called Tearliner ssi by Ggong and not Tearliner band or Liner goon.
8. El Invitado de hoy es el cantante, Lee Jang Hyuk (LJK), lo trajo tearliner. Ggong está pensando en qué nombre sería bueno para llamar a Tearliner, como Nim, Liner goon (goon se utiliza cuando un mayor le habla a los menores). Aún así a Ggong no le gusta, aunque Liner esta bien. Liner en realidad es mayor que Gong, La sama ( sama es para llamar a alguien que es un experto). La cosa es que Tearliner es el nombre del grupo, así que una fan le preguntó en su blog porqué lo llamaba Tearliner-ssi, y no como el grupo Tearliner o Liner goon.

In the end, Ggong decides to address Tearliner as Liner hyung. Ggong said, “Now we are getting a little closer. It has been some time since we started broadcasting together and only now, I get to address you as hyung.”
Al final, Ggong decide dirigirse como Tearliner-hyung. Ggong dijo, “Ahora nos estamos haciendo más cercanos. Ya es un tiempo desde que empezamos la transmisión juntos y sólo hasta ahora es que me dirijo a ti cómo hyung.”

After reading an SMS about a listener calling Liner sama, Ggong said, “Then from now on, all listeners!! Let’s call him Liner hyung, get rid of Liner sama.”
Después de leer un SMS de un escucha a Liner-sama, Ggong dijo, “¡A partir de ahora escuchas dirijámonos como Liner-hyung|, quitemos eso de Liner-sama”.

Ggong told LJH that his voice is very different between talking and singing. His voice when he’s talking feels very nice, cool and clear, but the voice atmosphere when he sings feels very sad, sentimental and melancholy… He then told Ggong that he’s sorry for answering in short statements or making Ggong feel embarrassed. Ggong replied “That’s okay.. Actually, I prefer to have melancholy feeling…”
Ggong le comenta a LJH que su voz es diferente cuando habla de cuando canta. Su voz cuando habla es muy agradable, fresca y clara, pero cuando canta la atmósfera que se crea con su voz es muy triste, sentimental y melancólica…. LJH le pide perdón a Ggong si lo hace sentir extraño… Ggong le responde “esta bien… en realidad prefiero el sentimiento melancólico….”

Ggong asked Liner Hyung what is spring to him. Liner replied, “The spring’s song is hurt.” (This is just the title of his new song). Ggong said, “You are becoming polluted. Hyung is promoting your song immediately. You don’t do that way at all before this. Wow!! You know how to make used of the radio show now. Tearliner always feel shy/embarrassed to mention and promote his song through the radio, but you needed to have this kid of attitude (promoting songs/album) early.”
Ggong le pregunta a Liner-hyung qué es la primavera para él. Liner responde, “esta canción de primavera duele” ( el título de esta nueva canción es primavera) Ggong le dice a LJY “ Tearliner esta promocionando tu canción, no lo hacía antes, wow!! Ahora sí que has aprendido a usar la transmisión de radio, pero no tienes porqué hacer esto ( promover la canción o álbum) antes de tiempo” nota: con el juego de palabras imagino que antes de presentar las canciones de LJH éste comentario ya estaba llamando la atención al nombre de la canción.
Then Liner asked what is spring to Ggong… Then Ggong replied, “Spring’s song is hurt”.. haha!! he also promotes hyung’s song..
Luego Liner le preguntó a Ggong qué significa la primavera para él. Ggong le dijo “ la música de la primavera duele”… haha!! Él también promueve la canción de LJH…. Nota: de nuevo, juego de frases.

Tearliner pointed out to Ggong who seems to be laughing differently as usual, “You look different today.. Looks like you are a little weird and relax.. You are laughing a lot today, but you looked happy but you don’t feel happy… Then Ggong reacted to Liner Hyung, “Do you feel that I laughed with silliness? keke.. I continuosly do like that these days… but not it is not suitable to talk about this while we are having guest with us. So, let’s talk later on the roof.. you and me only…”
Tearliner llama la atención de que Ggong parece que se rié de manera diferente de lo usual. “ pareces diferente hoy… estás un poco extraño y relajado, te ríes mucho el día de hoy, pareces feliz, pero no estás feliz….. Entonces Ggong le dice” piensas que me río tontamente? Keke….. yo lo hago mucho estos días…..pero no es bueno platicar de esto mientras tenemos un invitado, así que platiquemos de esto luego en la azotea… tú y yo solamente.

9. Ggong’s bookmark… “so unskilled/unfamiliar people” by Park Guang Soo.

Not drinking soda and not eating snacks at night anymore,
Not spending time to read comic and giggling alone in the comic bookstore,
Only working hard straight/continuously, eventhough you like to hang out so much,
Thinking only of myself getting profit/advantage in everything,
Not meeting useless people,
Not saying something silly when you drink too much,
Doing something which is beneficial, eventhough you don’t like to do it,
Living with belief that love and its like does not exist,
Not sharing useless jokes with friends,
Passing by pretending not to notice/read one’s mind, even if it’s the one whom I love,
If those are what people call as becoming sensible/wise,
I will never become sensible/wise eventhough I work/live hard,
I will just live that way to the end without becoming wise even at a certain moment….

Ggong/ I, who chose this writing as a bookmark, have no sense (discretion)/am just a mere child…. Hu hu hu… Perhaps.. Well.. I seemed to be afraid that I get to reach the age of reason/where I begin to understand things well/becoming too sensible or wise….
9. La frase de Ggong … “tan falto de habilidades ” por Guang-Park Soo.
No beber gaseosas y no comer bocadillos en la noche ya,
No gastar tiempo leyendo comics y riendo a solas en la librería de comics,
Sólo trabajando duramente / continuamente, aunque le gusta salir mucho,
Pensando sólo en mí mismo, en obtener beneficios y ventajas en todo,
No convivir con gente inútil,
No decir cosas tontas cuando bebo mucho,
Hacer algo que me es beneficioso, aunque no me guste hacerlo,
Vivir con el convencimiento de que el amor como tal no existe,
No compartir chistes inútiles con amigos,
Pasar fingiendo que uno no se dá cuenta de lo que pasa en la mente de otro, aún cuando sea la persona que se ama,
Si esas son las personas que se consideran sabias,
Nunca me convertiré en alguien sensato o sabio aunque viva y trabaje duro,
Me limitaré a vivir de esa manera hasta el final sin llegar a ser sabio, incluso en un determinado momento ….

Ggong “elegí esta lectura, sin discreción, soy sólo un niño …. Hu hu hu … Tal vez .. Bueno .. parece que tengo miedo de llegar a la edad de la razón donde empiece a entender las cosas bien y volverme sensato ….

Esto es todo cuanto al resumen, por lo pronto les dejo un adelanto de lo que pasó en el programa de hoy.
Ggong comentó acerca de una vez que había tomado, se puso bastante mal que tuvo que ser cargado por su papá y su manager: al día siguiente llamó a todos preguntando, ¿Cómo me comporté, qué hice!!???
Ja ja ja, parece que hasta nuestro querido Ggong ha tenido ese tipo de situaciones…. no que yo hable por experiencia…. Whahahahahaha!!!!
También mencionó que dado que ha estado viviendo con sus padres, después del SM ha decidido que quiere tener un espacio propio, y que vivirá solo.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s