Resumen del 19 de abril…


Fuente:@Yoohouse soompi
Lo que sigue ha sido resumido por Jessie y editado por Angelie (original en inglés)
Si desean postear de nuevo esta traducción en cualquier parte, por favor indiquen la fuente. Por favor no quiten los créditos y texto originales. Si desean traducir a otra lengua, por favor adjunten la traducción original con su traducción. Esta es una forma de respetar el arduo trabajo de traducción de quienes lo hicieron. Gracias por su cooperación. Traducción al español por Julie.

A son who was scolded in school asked his mom, “Mom! Why all teachers changed their tone of voice when they talked to mom, but they always speak to us (students) with angry voice. When teachers were talking to mom, they speak with very kind voice.” So mom answered her son, “It’s because mom didn’t make the teachers angry but you students made them angry.” Then the mom wasn’t sure if she gave her son the right answer or not. So Ggong reacted by saying, “Maybe all people seem to have a moment that they speak differently. I think sometimes I also speak to someone with kind and warm voice, but also to another with the other way.. talking bluntly… ahhh.. the son felt the right way.”
Un niño que fué regañado en la escuela le preguntó a su mamá, “Mamá! ¿Por qué todos los profesores cambian su tono de voz cuando hablan con mamá, pero siempre hablan con nosotros (los estudiantes), con voz enojada. Cuando los maestros hablan con las mamás siempre hablan con voz muy amable “. Por lo tanto, la madre le responde a su hijo, “Es porque las mamás no hacen enojar a los profesores pero los estudiantes sí.” Entonces la mamá no está segura de si dió a su hijo la respuesta correcta o no. Ggong respondió, “Tal vez todas las personas parecemos tener momentos en que hablamos de otra manera. Creo que a veces yo también hablo con alguien con voz amable y cálida, pero también a otros con la otra forma de hablar… sin rodeos … .. ahhh .. el hijo sintió de manera correcta. “

After Ggong read a message related to travel, he said, “Nowadays, I always want to go for a trip / traveling alone, by myself. It seems like I may be worn out… I have to regain my energy by traveling..
Después de leer un mensaje relacionado con los viajes Ggong dijo, “Hoy en día, yo siempre quiero ir de viaje, de viajar solo por mí mismo. Parece que puede llevarse a cabo … Tengo que recuperar mi energía viajando. .

Ggong read a Japanese listener’s message/story about her friend’s daughter who is expecting. So her friend will be a grandma, but her daughter is still a college student. Therefore, the mom has decided to marry her daughter off.
Ggong leer un mensaje de un escucha japonés, la historia es sobre la hija de su amiga que esta embarazada. Así que su amiga será una abuela, pero su hija todavía es una estudiante de la universidad. Por lo tanto, la madre ha decidido casar a su hija.
Ggong reacted saying, “It is a wise choice/decision. Please tell your friend not to be upset, the couple will live well and they are responsible. So you should give encouragement to your friend.

And recently, we have more celebrities who have a baby before marriage. So, many mass media were saying that they (celebrities) deceive people. Ggong also indirectly expressed his nuance/awareness with regards to how some articles saying/showing that the celebrities mentioned and announced about having a baby before marriage without feeling shy as it is something to be proud of.
Ggong reaccionó diciendo: “Es una sabia elección y decisión. Por favor, dígale a su amiga que no se perturbe, la pareja vivirá bien y son responsables. Así que debe dar aliento a su amiga.
Recientemente tenemos más celebridades que tienen un bebé antes del matrimonio. Muchos medios de comunicación dicenn que ellos (las celebridades) decepcionan a la gente. Ggong indirectamente también expresó preocupación con respecto a la forma en algunos artículos dicen o muestran a las celebridades anunciando o mencionado acerca de tener un bebé antes del matrimonio sin tener la sensación de vergüenza, ya que es algo para estar orgullosos.

Ggong thinks that it is not that important whether they inform or not about the baby in advance before announcing to the media about their marriage. We just have to send our congratulatory message to the couple and wish the couple will have a happy life without saying this and that.
(As we all know, LSG who will be getting married soon will also be a daddy soon as his wife-to-be is expecting. Here, Ggong also didn’t mention LSG’s name directly but he had pointed it out as well.)

Ggong piensa que no es tan importante si informar o no sobre el bebé antes de anunciar a los medios de comunicación acerca de su matrimonio. Sólo tenemos que enviar nuestro mensaje de felicitación a la pareja y desean que tengan una vida feliz sin decir esto y aquello.
(Como todos sabemos LSG que se va a casar pronto será también un papá pronto ya que quien será su esposa está a la espera. En este sentido, también Ggong no menciona directamente el nombre de LSG, pero lo ha insinuado.)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s