28 de abril…….


Fuente:@Yoohouse soompi
Lo que sigue ha sido resumido por Jessie y editado por Angelie (original en inglés)
Si desean postear de nuevo esta traducción en cualquier parte, por favor indiquen la fuente. Por favor no quiten los créditos y texto originales. Si desean traducir a otra lengua, por favor adjunten la traducción original con su traducción. Esta es una forma de respetar el arduo trabajo de traducción de quienes lo hicieron. Gracias por su cooperación.

From 20’s diary..
1, A listener’s daughter grew up well. These days, she did all her daily homework.. by herself without her mom’s help. Therefore, mom (this listener) felt a little bit sad.
Ggong/ Now, your daughter should do her work by herself, you can go on a trip/vacation! If I am a parent, I would only support my kid to the time he/she turn adult, and then I would stop my help. Am I too stingy? After that I will go traveling with my wife, living freely from the world’s attention… Ahh but then.. I should earn a lot of money first.

1,.-La hija de una escucha ha crecido bien. Estos días ella ha hecho todos sus deberes diarios por ella misma, sin la ayuda de su mamá. Así que la mamá (la escucha) se siente un poco triste.
Ggong / Ahora que su hija puede hacer el trabajo por sí misma puede irse de viaje / vacaciones!. Si soy papá apoyaré a mis hijos hasta el momento que sean adultos y luego lo dejaré de hacer. ¿Soy demasiado tacaño? Después de eso me iré de viaje con mi esposa, para vivir libremente alejados de toda la atención del mundo … Ahh, pero entonces ….. debo ganar mucho dinero en primer lugar.

2. A listener got to revenge on her native English teacher speaking in Korean. (She had request counseling from Psy regarding this on Monday)
Ggong/ Wow..! You did what Psy told you… Of course, you smiled saying that word, huh? When I was an elementary school student, I studied English in a group for a short time. During that time, our native teacher’s name was Tom, which is very common name. One day, I lifted my middle finger without knowing what it means.. just only with a child’s mind… I seemed to have seen it from somewhere.. After that, teacher Tom, who was almost 190cm tall was very upset and attacked me as if he wants to kill me.
Then, Ggong was being sarcastic as the teacher was narrow minded and couldn’t understand that it’s just a child’s act, so he spoke to Tom in Korean teasing him, “Tom! How are you doing? You are doing well, huh?”

2. Un oyente tiene que vengarse de su profesor de Inglés hablando en coreano. (Ella había pedido el asesoramiento de Psy con respecto a esto el lunes)
Ggong / Wow ..! Usted hizo lo que le dijo Psy … Por supuesto sonreiste diciendo esa palabra, ¿eh? Cuando yo era estudiante de la escuela primaria, estudié Inglés en un grupo por un corto tiempo. Nuestro profesor durante ése tiempo se llamaba Tom, que es un nombre muy común. Un día levante mi dedo medio sin saber lo que significaba .. cosas de la mente de niño … me parececía haberlo visto en alguna parte .. Después de eso, el profesor Tom, que era de casi 190cm de altura estaba muy molesto y me atacó como si quisiera matarme.
A continuación, Ggong estaba siendo sarcástico acerca de cómo el maestro era estrecho de mente y no podía entender que se trataba sólo de un acto de niños, por lo que le habló a Tom en coreano burlándose de él, “Tom! ¿Cómo te va? bien, ¿eh?”

3. Today’s guest is a 4-members group singer “Sweet Sorrow”. While they were talking about their previous army life.. One of the member was a KATUSA (Korean Augmentation Troops to the United States Army). Then, Ggong said before this he intend to join the KATUSA, so he had prepared TOEIC with his English tutor in his company Sidus but he wasn’t able to take the test because he misunderstood the actual test day. Anyway, he thought it was good that he didn’t get to take the test because he will be very ashamed if he failed.
3. El invitado de hoy es un grupo de 4 miembros, los cantantes “Sweet Sorrow”. Mientras estaban hablando de su vida cuando estuvieron en el ejército .. Uno de los miembros era un KATUSA (Tropas de suma coreanas en el Ejército de los Estados Unidos). Entonces, Ggong comentó que su intención era unirse a KATUSA, por lo que se había preparado para el TOEIC con su tutor de inglés en la empresa Sidus, pero no pudo tomar la prueba porque había equivocado el día de la aplicación. En cualquier caso, él pensó que fué bueno que no llegara a tomar la prueba porque él iba a estar muy avegonzado si no la pasaba.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s